找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 自娱自乐

(古诗英译)山中 - 王勃

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2010-2-7 17:31:00 | 显示全部楼层
Now please do reverse translation and see what it was talking about? hehehe
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-7 17:33:00 | 显示全部楼层

回复 61# 自娱自乐 的帖子

我是改编的,跟你们翻译不同。翻译是科学,我的是艺术。艺术就是再创造。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-7 17:39:00 | 显示全部楼层
Honestly, I deem you unfortunately flunked it this time, but you have demonstrated you have enormous potential to be a top-notch translator who may be able to beat Mr. Xu in a New York Minute.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-7 17:42:00 | 显示全部楼层

回复 63# 自娱自乐 的帖子

我是个诗人,不是译者。但是感谢你的鼓励。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-7 17:44:00 | 显示全部楼层

回复 62# rlee 的帖子

我不是要贬低你,咱们实话实说,从目前的情况来看,你还没有真正懂得什么叫翻译。不要以为你能模仿古希腊的某些东西来写一首诗就能表明你会翻译。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-7 17:48:00 | 显示全部楼层

回复 65# 自娱自乐 的帖子

这句话就见外了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-7 17:52:00 | 显示全部楼层
原帖由 rlee 于 2010-2-7 17:33:00 发表
我是改编的,跟你们翻译不同。翻译是科学,我的是艺术。艺术就是再创造。


我可以告诉你,在这儿我是最不讲规矩的人,想怎么译就怎么译,呵呵呵,没想到你还真是有过之而无不及,呵呵呵, 好样的! 呵呵呵

你知道那位海外逸士的翻译理论是什么?听着‘诗人写什么,你就译什么。’:P
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-7 18:01:00 | 显示全部楼层

回复 67# 自娱自乐 的帖子

我的是改写,是随性跳舞,你们是翻译,是跳钢管舞。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-7 18:05:00 | 显示全部楼层

回复 68# rlee 的帖子

不管什么‘舞’都要讲究’行规’,你说呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-7 18:08:00 | 显示全部楼层

回复 69# 自娱自乐 的帖子

那是自然,我守改写的规矩,你们守翻译的规矩。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-6-17 22:48 , Processed in 0.101324 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表