找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 自娱自乐

(古诗英译)山中 - 王勃

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2010-2-7 15:37:00 | 显示全部楼层
well, very impressive indeed, hehehe, I reckon you'd better start a new thread. What do you think?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-7 15:38:00 | 显示全部楼层
I'd like to read your English stuff...
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-7 15:43:00 | 显示全部楼层

回复 42# 自娱自乐 的帖子

Stag

Not fountain whence you bathed, fair rose,
Can lose your thorny sting, nor the breath,
Nor the tantalizing song, nor the aroma frail.
I saw what I say, and I am that I am, once
A shooting, now shot by foes and friends alike,
Once chasing, now chased by fiery dogs,
Once favoured in both royal bloods, now
wooed in their hateful veins. Run! Run! I run
From chanced shames, and your naked thoughts
Of ruin; from malicious fangs I run, from light
In the woods and babbling spring, from terror
I run, until my life is dissolved in your rage.

我胡乱写的,不讲格律。出自希腊神话。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-7 16:07:00 | 显示全部楼层

回复 43# rlee 的帖子

好,好,好!呵呵呵,俺也胡乱写一首同乐,呵呵呵


O, here comes a chap from Shangdon, his name's Lee,
Who posts his stuff here in hope that we'd love to see,
Though good at Chinese and English,
His demeanor is absolutely childish.
If he likes to stay, behavior management is his only key.


:P
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-7 16:09:00 | 显示全部楼层

回复 44# 自娱自乐 的帖子

我在显摆一下我的古文,也不分格律。

葬花

怀事悲怆,故为此诗。6/24

索之天与地
惟有吾与卿
旧事心已远
兰花魂已清
花雨浸纸灰
共逐迷流星
微躯何以葬
植土为坟茔
君之所碎者
不啻玉花瓶
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-7 16:11:00 | 显示全部楼层
咏蝶

本是花中君
何故思不群
花开两瓣香
独自落缤纷

李子园

花零可同泥
叶落可同根
花叶各分散
残根亦成薪
独泥爱苍冥
无心逐风尘

咏鱼

吾羡迟中君
临渊罢网尘
无语纳华萃
悠然吐芳芬
潜光此微池
觊觎彼龙门
一朝凌空起
飞作大鹏鲲

观海

心事逐浪去   忧情随波来  
波浪忽淹滞   我自独徘徊
波浪复暗涌   我亦幽咽开
血泪空盈杯   投杯向石袂
杯破顽石笑   腥风皱我眉

夜游海伦湖
注:海伦湖是我小区的人工湖。

苑中两镜池  偷得一片天
池鱼翔白云  又抱玉兔还

我赠橄榄枝

我赠橄榄枝
君为付一炬
土焦血喷张
猝然影扑地
灰飞烟未灭
中原皆死士
君是蒋中正
我是张汉卿

夜野

虫雨织密
草浪蔓生
瘠牛嚼月
枯木盘星

咏烛

风欺泪堕
烛华灼灼
怜而掬之
忽飞萤火
异而扑之
银汉寥落

银河

飞禽衔枝去
空山走兽惶
竟无一精卫
怒视海茫茫
小河何足道
泥淖何叹赏
百鹊一散落
巢桥赴大江
和得桥永固
共拭紫云裳
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-7 16:11:00 | 显示全部楼层
原帖由 rlee 于 2010-2-7 15:43:00 发表
Stag

Not fountain whence you bathed, fair rose,
Can lose your thorny sting, nor the breath,
Nor the tantalizing song, nor the aroma frail.
I saw what I say, and I am that I am, once
A shootin


Nice, so you like Greek mythology,too?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-7 16:15:00 | 显示全部楼层
呵呵呵,无心君啊,这小子和你有一拼,呵呵呵 :P

他满肚子牢骚,看来主要原因是‘怀才不遇’,呵呵呵:P
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-7 16:17:00 | 显示全部楼层
原帖由 rlee 于 2010-2-7 16:11:00 发表

咏蝶

本是花中君
何故思不群
花开两瓣香
独自落缤纷


Ok, very good indeed! Now put this one into English in 20', ok?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-7 16:22:00 | 显示全部楼层
回复自娱自乐。我喜欢希腊神话恢弘的想象力。咏蝶我不翻译了。你翻译我帮你看看?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 08:33 , Processed in 0.071347 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表