找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 宛城卧龙

译话点滴

[复制链接]
 楼主| 发表于 2010-6-19 14:17:00 | 显示全部楼层

回复 88# 张翔岩 的帖子

又来新朋友了 欢迎常来做客
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-19 23:09:00 | 显示全部楼层
哈哈。好事情。欧洲劲旅怎么都开始输球了?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-22 23:41:00 | 显示全部楼层
翻译文章和翻译诗歌是不同的,就好像写文章和写诗是不同的。中文的诗歌用精炼的语言表达出作者的思想,而译诗要用简洁的译文来表达原作内容。译诗可以每一行为一个整体,每一行它可以不是完整的句子,而且也不必像写英文文章一样,每个句子是完整的,主谓宾定状补。译诗中的“一句”可以没有动词,就可以表达一行的意思。简单写几行,译诗和译文我对其思路似乎明白,也似乎是模糊的,

                                               卧龙 2010年6月22日
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-23 09:29:00 | 显示全部楼层
我敢说99%英语国家的诗人写诗都是遵守语法句法规则的,经得起推敲的。说他们不遵守,并不符合实际。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-23 12:00:00 | 显示全部楼层

回复 94# rlee 的帖子

啊 这个问题,不是牵扯语法的问题,是关于翻译文章和翻译诗词的思路问题,每个人都问题都有自己的看法,我写这些也是个人的朦胧看法,以后或许会在进一步实践中改变这个看法,我写出来,只是代表我个人目前的想法。
关于不同意见,求同存异,和而不同
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 01:44 , Processed in 0.083252 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表