找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 宛城卧龙

译话点滴

[复制链接]
发表于 2010-5-7 12:40:00 | 显示全部楼层

回复 49# 卧龙先生 的帖子

人与人需要互相尊敬,这是个必要条件,不是充分条件。人要是都自觉就好了。但可能吗?所以要有强制。试想,你尊重别人,别人就会尊重你吗?不见得。相反地,你越是忍受,别人就越是心安理得,你讨好别人,别人往往自鸣得意。别人之所以不尊重你,很可能是你自己惯出来的。我觉得世界上除了亲爹亲妈惯儿子,其他人不会把他当儿子惯的。这在现实生活中是屡见不鲜的。所以人性有美有丑,上帝不但交给我们忍耐,也交给我们反抗不合理的东西,两者的拿捏就变成了处世之道。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-5-7 22:50:00 | 显示全部楼层

回复 51# rlee 的帖子

rlee兄的看法,其实我都考虑过,今天下午坐在那里看书的时候我还在想这些问题。其实,人的忍耐力是有一定限度的。像这方面的事情,我一直在学海老,我知道自己的学不像。我这个人的脾气也不好,总是自命清高,目空一切。因此,我现在的原则就是,无论别人怎么说,怎么看待,我以礼待人,别人怎么想怎么看,那是别人的事情。我不去管。
保持自己的独立性,我知道相互尊重是很难,有的时候一些尊重甚至是虚伪的,但我想,无论是否虚伪。只要坚持和学习这种尊重,慢慢的自己会养成一个良好的习惯。这是我目前的想法。

呵呵!问候rlee兄
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-5-7 22:54:00 | 显示全部楼层
任何事都有个度,谦虚过度了就是虚伪,骄傲。

很多事情,也真是很难说清楚。尽力吧!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-8 10:04:00 | 显示全部楼层

回复 53# 卧龙先生 的帖子

时间会教会我们更多人生的哲理。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-5-9 20:17:00 | 显示全部楼层
在校园旁边的小市场,购回小学生唐诗三百首,拼音版的。之所以买这样的书,也是我有些字的读音拿不准,再者有些字也不认识。晚上翻了翻,发现一些有关翻译的思路问题。虽然我没碰过古诗词翻译,但我想谈谈一个翻译思路。
以四行诗为例。
唐诗中有很多四行诗,关于韵脚很多都是前两行和最后一行的尾字押韵,第三行不押。在对照英诗中的四行诗。英诗的四行诗韵式变化不多,主要有ABAB XAXA AABB AAAA AAAB AABA(或AAXA) ABBA几种。那么我们看唐诗的韵脚完全可以利用唐诗的韵脚来对照英诗的韵脚。如:
李白的《静夜思》我们可以选择AABA韵式。当然,这个也不一定,我是想如果能吧英诗的韵式和中文的韵式合一,或者结合起来运用格律来翻译,是不是更为合理呢?一个小小的翻译思路。
                                      卧龙 2010年5月9日
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-10 10:22:00 | 显示全部楼层

回复 55# 卧龙先生 的帖子

中国诗词还讲求平仄,这种韵律美似乎只有中国人才能感受到。外国的诗歌韵律似乎外国人才能懂得。

中国人有中国人的心态,中国人有中国人的耳朵。流沙河。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-5-10 10:49:00 | 显示全部楼层
古诗译成英诗,而且讲究英诗格律,当然熟读大量英诗以及熟练掌握英诗格律,这是基本功。
我目前做不到,不过只是提出一个简单的翻译思路,实践中还不知道如何?
以后实践多了,可能会有不同的认知。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-10 13:20:00 | 显示全部楼层

回复 57# 卧龙先生 的帖子

我曾说诗歌不能翻译,主要是两种语言形式和韵律上的不同。现在我发现,语义本身的nuance也是难以传达的,意向通过另外一种语言转换,往往变得支离破碎。原著有时都经不起推敲,更何况翻译?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-5-10 14:10:00 | 显示全部楼层

回复 58# rlee 的帖子

rlee兄讲的也有道理,但是我们从理论上来说,或者说是哲学上说,任何东西都是可以做到的,没有不可能的事情。当然,翻译,也取决于译者的水平问题,比如中外文的素养等等。网络上的翻译者,有年轻人,有岁数大的人,不论怎样,大家都在做着努力,这对于诗词翻译本身就是一件好事,涉及这方面的译员很少,这和社会现实本身有很大关系,要纯搞这类翻译是要饿肚子的。不过有这样一部分喜欢诗词有喜欢诗词翻译的年轻人存在,本身就是一件好事,不敢说为翻译诗词做多少贡献,至少也为诗词翻译储备了一些力量。

当然也是我的个人看法,呵呵!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-10 14:32:00 | 显示全部楼层

回复 59# 卧龙先生 的帖子

我曾想,就算在两个国家长大,精通两个国家语言的人,也未必能成为一名优秀的译者。因为语言和文化本身有些障碍是无法克服的。所以对这些勇攀翻译高峰,拨开语言荆棘的人,我是敬而远之的,甚至觉得他们有些不知好歹,因为他们面对的,是浩瀚的大海和天空。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 01:44 , Processed in 0.073498 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表