找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 宛城卧龙

译话点滴

[复制链接]
 楼主| 发表于 2010-4-26 17:54:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 10:57 编辑

自娱自乐老师在博文中写到:“自娱按:做人一定要有追求。一旦没了,末日也到了。我非常欣赏北斗君的自勉诗。”看到这段话的时候,我心中一动 。这不正直自己一直的想法吗?我是第一次读到自娱老师写这类的文字。足见我一直以来对他的佩服是值得的。不是我这人有多么了不起,其实我很清高,能让我从内心叫一声老师的人没几个。海外老师是第一位,自娱自乐老师为第二位。
    前几日,读书节那天我写过这样的文字:
    “一个人一定要有理想,理想不是不切合实际的空想。当我们理想确立的时候,我们就应该按照这条路一直走下去。“衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴”,我们应该有这种不怕苦不怕累,而又脚踏实地的精神与意志。”
    “或许,你会无奈地说:我们这一代不行了,应该把希望寄托给下一代。但是我们想过没有?下一代是不是也会说同样的话?因此,我们要从自身做起,用自己勤劳与刻苦去创造,把我们这代人的精神与创造留给下一代。下一代在留给下一代。而不是我们去“随波逐流”。”
这里不再多说,把自娱自乐老师的译文放在这里:
学愧中西两未精 年逾花甲败垂成
As a scholar*, so ashamed I'm not the best yet,
Alas, my prime time seems over the hill, I bet.
老牛待宰不甘命,扬角奋蹄哞一争。   
An old bull but unwilling to be slain and gone,
I'd raise horns to run with a cry to fight on.
* in the field of English and Chinese culture
                                                                                                         卧龙 2010年4月26

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-4-26 22:21:00 | 显示全部楼层
獲得這些經驗不容易。學習要舉一反三的。要提高寫譯能力﹐學習﹑總結和借鑒別人
的經驗很重要﹐不過﹐這屬于理論方面。自己提高英文基礎水平﹐再加經常練習﹐
屬于實踐方面﹐同樣重要。從自己的實踐中總結出經驗更好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-4-27 11:14:00 | 显示全部楼层
獲得這些經驗不容易。學習要舉一反三的。要提高寫譯能力﹐學習﹑總結和借鑒別人
的經驗很重要﹐不過﹐這屬于理論方面。自己提高英文基礎水平﹐再加經常練習﹐
屬于實踐方面﹐同樣重要。從自己的實踐中總結出經驗更好。
海外逸士 发表于 2010-4-26 22:21:00


问候老师

虽然我现在水平还很差,但是我从翻译实践中,确实得到了一些感触。翻译靠理论是靠不住的,也许以前老师说这类问题,我不理解。现在通过了一些实践,我多多少少明白一些。前人的经验我觉得是一盏明灯,可以较好的指导前进的方向,但是路是要自己走的。这就是老辈的翻译的经验点滴,可以帮我解决一些困惑,但是真正的解决困惑还是需要在实践中总结和感触!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-4-27 12:36:00 | 显示全部楼层
做人先立德,这是我从老辈翻译家身上,以及自己体会中得出的。不是随声附和所谓的口号。柳公权说“心正则笔正”,我是不是可以说”心正则译正”呢?我一直再想一个问题,翻译东西,不论是谁,首先应该是喜欢翻译,刻苦学习中外文,而且骨子里要有正气。这样随着中外文水平的提高,翻译出来的东西,就携带着一种正气和相对好的译文质量!

因此,我提出一个翻译观念:“心正则译正!”  
                                       卧龙 2010年4月27日
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-4-27 12:42:00 | 显示全部楼层

回复 14# 卧龙先生 的帖子

感觉翻译跟道德没什么关系。就好比很多人道德败坏,照样能考100分一样。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-4-27 12:56:00 | 显示全部楼层

回复 15# rlee 的帖子

我有一个观点,无论这个人的水平有多高,一旦道德败坏,那么这就是个“废人”。
翻译和道德表面上似乎并没有太大关系,我也不做太多解释,因为我也解释不了,只是一种朦胧的感觉而已。
这里,我再说一个小点,“德高望重”不是随便哪一个人就能配得上的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-4-27 13:02:00 | 显示全部楼层
我们换一种思维,就好像不是什么人都可以把诗译好,以前我认为只要中外文水平高就能做到,而现在我却认为。翻译诗词者首先要是一个诗人,这样才能译出诗来,诗感才能在译文中表现出来。但是一个诗人也有道德败坏者。一个偏离了道德的人“如何能够把自己的诗写得好‘?就好像一个失去良心的人,他装的再有良心,隐蔽的再好,但是文字间,总会投射出一点邪气来。而文字确是是人思想的再现啊!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-4-27 13:18:00 | 显示全部楼层

回复 16# 卧龙先生 的帖子

我觉得人无完人,德高望重也并不是每个人都需要。郭德纲说过,好多个高雅的人喷着香水,我都能闻出人渣的味儿来。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-4-27 21:17:00 | 显示全部楼层
道德與寫譯是個人生中較深層的問題。不是三言二語可以得出結論的。但可以肯定地
說﹐一個不正直的人是寫不出正氣凜然的文章來的。當然﹐翻譯已經有了原文﹐是
否跟譯者的道德有關﹖不過﹐也有一點可以肯定的是﹕跟選翻譯題材有關。一個正
直的譯者決不會去選一篇拍馬屁的文章來翻譯。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-4-28 08:38:00 | 显示全部楼层

回复 19# 海外逸士 的帖子

正直的译者只要忠实于原文就可以了。照你们这么说,给那些坏人翻译的译者都不是好人?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 01:49 , Processed in 0.093478 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表