|
楼主 |
发表于 2010-7-19 03:04:00
|
显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:35 编辑
第十帖: sanjiachun 评江枫《我有一枚金几尼》中的误译
I had a crimson robin 我有一只红胸知更鸟 --
Who sang full many a day, 经常整天唱歌曲 –
评:had是“曾拥有”。表示现在没有。江译忽略了。
Many a day(指过去的)很多天。江译作“经常”,不确。这一行的意思是“有许多日子,它曾放声歌唱”。而不是“经常整天唱歌曲”。“他过去经常工作”和“他过去工作了许多天”,两个句子的意思是明显不一样的。
He, too, did fly away. 它向远方飞了去 –
评:too,也。江枫漏译。其实这个“也”很重要,它照应上一节“金几尼”丢失事件。金几尼丢了,而这儿的知更鸟“也”丢了!did的用法表示强调。Too,did有“居然也”的意思。“远方”是江枫增加的词,原文没有。这行诗的意思是“它居然也飞走了”。
I had a star in heaven; 天上有我一颗星
One Pleiad was its name, “普列亚德”是它的名,
评: Pleiad指“七明星”。江译成 “普列亚德”,又不加注,谁知道是什么玩意儿?
Pleiad its name, and robin, "普列亚德",知更和金几尼
And guinea in the sand,— 都是些名称,为他取.
评:首先,江枫不是主张不增不减么?in the sand干么要减掉、漏掉?其次,“都是些名称,为他取.”,为谁取?“他”是谁?如此诘屈聱牙的句子够得上诗的称号么?
江枫的整首译诗语言猥琐,真败胃口啊!
I HAD a guinea golden;
I lost it in the sand,
And though the sum was simple,
And pounds were in the land,
Still had it such a value
Unto my frugal eye,
That when I could not find it
I sat me down to sigh.
I had a crimson robin
Who sang full many a day,
But when the woods were painted
He, too, did fly away.
Time brought me other robins,—
Their ballads were the same,—
Still for my missing troubadour
I kept the “house at hame.”
I had a star in heaven;
One Pleiad was its name,
And when I was not heeding
It wandered from the same.
And though the skies are crowded,
And all the night ashine,
I do not care about it,
Since none of them are mine.
My story has a moral:
I have a missing friend,—
Pleiad its name, and robin,
And guinea in the sand,—
And when this mournful ditty,
Accompanied with tear,
Shall meet the eye of traitor
In country far from here,
Grant that repentance solemn
May seize upon his mind,
And he no consolation
Beneath the sun may find.
我有一枚金几尼 --
被我失落在沙滩上 --
尽管数额并不大 --
尽管我还有许多镑 --
在我节俭的心目中 --
仍然不能不介意 --
以至为了找不见
坐在地上长叹息.
我有一只红胸知更鸟 --
经常整天唱歌曲 --
森林染得绯红时
它向远方飞了去 --
时间带来新的知更鸟
他们的新曲似旧曲 --
我仍为失去的行吟诗人
守在家里不出去.
天上有我一颗星
“普列亚德”是它的名,
偶然一时不留意
它的行踪难找寻.
天空虽然很拥挤,
光辉灿烂彻夜明,
我却丝毫不关心 --
没有一颗是我的星.
我的故事有寓意 --
有个朋友已失去 --
"普列亚德",知更和金几尼
都是些名称,为他取.
当我含着眼泪唱,
唱出的这首伤心曲,
传到远方的土地上
和那负心人相遇时,
但愿深沉的愧疚
永远纠缠他心底 --
愿他在这世界上
永无安宁无慰籍.
(江枫译)
|
|