找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: nidelinju

【转载】江枫译诗为何错误百出?

  [复制链接]
发表于 2010-9-17 10:17:30 | 显示全部楼层

刚才发重复了,删掉。

本帖最后由 诗在中国 于 2010-9-17 10:20 编辑

刚才发重复了,删掉。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-17 10:19:23 | 显示全部楼层
回复 码头上的人 的帖子


    一首短诗翻译中就犯20多个错误,江师还真够逗的!
打个大折扣,一首译诗中犯5个错误,都是丢脸的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-17 12:24:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 童天鉴日 于 2010-9-17 12:48 编辑

回复 诗在中国 的帖子


    所有的译者都是踏着无数的错误走过来的,而且还会有很多错误陪伴一生。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-17 12:32:53 | 显示全部楼层
翻译,我觉得五十步笑百步吧。以翻译闻名的人,必定是个尴尬的角色。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-17 12:40:52 | 显示全部楼层
本帖最后由 童天鉴日 于 2010-9-17 12:47 编辑

回复 埃文河天鹅 的帖子




埃文河天鹅话过了。一个最基本的常识性错误。首先,翻译跟五十笑一百的概念有明显的不同,没有可比性。其次,大家现在过得还凑合,倘若如果没有翻译,我们现在估计还生活在清政府的愚民政策里快乐得做着天生的奴仆,好点的家庭请个满口之乎者也的长辫子用毛笔慢慢写字,差点的家庭举全家之力扎个鸡毛掸子孝敬地主老爷及其公子。最后,翻译的确存在可译和不可译的情况,但是这并不是说完全可译,也不是说完全不可译;而且基于的角度和目的不同,其意义亦不同。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-17 12:58:20 | 显示全部楼层
那就看看你们翻译的这些东西吧,与现实有很关联?何意?何益?那些古诗词不是被五四打倒的封建礼教吗?死灰复燃,丢给外国人,就可以扬我国光么?

点评

莫将诗歌/诗译实用主义化了。“存在即是合理。”扯那么多政治国家干甚?  发表于 2010-9-17 13:37
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-17 14:28:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 童天鉴日 于 2010-9-17 14:38 编辑
回复


    所有的译者都是踏着无数的错误走过来的,而且还会有很多错误陪伴一生。 ...
童天鉴日 发表于 2010-9-17 12:24



所有的译者确实都会犯错误,但是犯10个错误与犯100个甚至1000个错误肯定是有巨大差别的,只有拙劣的少数译者才会犯“无数的错误”。
凡是犯“无数的错误”的译者就应该从翻译队伍里驱逐出去。现在翻译界有翻译资格证书。犯“无数错误的”译者绝对失去翻译者的资格(更不说翻译家了!)

有许多译者,如梁实秋、钱钟书等译者,偶尔也犯个别错误,比如说1万字内犯1个错误,但绝对不会犯“无数的错误”!!而江枫呢,从上面的犯错比例来看,1万字内不会少于100个错误!

人,正因为犯错的大小和比例,成了英雄或是坏蛋,伟人或是小丑。
人是难免犯错的,但是聪明的人可免犯大错和太多的错误,更可免犯“无数的错误”。只有人类中的渣滓才犯“无数的错误”。

点评

休掉了括号里的一句话。谢绝添加。  发表于 2010-9-17 14:39
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-17 14:38:14 | 显示全部楼层
回复 埃文河天鹅 的帖子

那些古诗词不是被五四打倒的封建礼教吗?


-----------

古诗词怎么成了封建礼教?
什么叫礼教啊?
如果它曾被五四打到的话,难道还打对了么?你老兄的思想也太落后了,连五四在这方面犯过全盘否定传统中国文化的错误也不知道。
   
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-17 14:45:38 | 显示全部楼层
回童天:

漫与

鲁迅《南腔北调集》185页。
  地质学上的古生代的秋天,我们不大明白了,至于现在,却总是相差无几。假使前年是肃杀的秋天,今年就成了凄凉的秋天,那么,地球的年龄,怕比天文学家所豫测的最短的数目还要短得多多罢。但人事却转变得真快,在这转变中的人,尤其是诗人,就感到了不同的秋,将这感觉,用悲壮的,或凄惋的句子,传给一切平常人,使彼此可以应付过去,而天地间也常有新诗存在。

  前年实在好像是一个悲壮的秋天,市民捐钱,青年拚命,笳鼓的声音也从诗人的笔下涌出,仿佛真要“投笔从戎”似的。然而诗人的感觉是锐敏的,他未始不知道国民的赤手空拳,所以只好赞美大家的殉难,因此在悲壮里面,便埋伏着一点空虚。我所记得的,是邵冠华先生的《醒起来罢同胞》(《民国日报》所载)里的一段——

  “同胞,醒起来罢,
  踢开了弱者的心,
  踢开了弱者的脑,
  看,看,看,
  看同胞们的血喷出来了,
  看同胞们的肉割开来了,
  看同胞们的尸体挂起来了。”

  鼓鼙之声要在前线,当进军的时候,是“作气”的,但尚且要“再而衰,三而竭” ,倘在并无进军的准备的处所,那就完全是“散气”的灵丹了,倒使别人的紧张的心情,由此转成弛缓。所以我曾比之于“嚎丧”,是送死的妙诀,是丧礼的收场,从此使生人又可以在别一境界中,安心乐意的活下去。历来的文章中,化“敌”为 “皇”,称“逆”为“我朝”,这样的悲壮的文章就是其间的“蝴蝶铰”,但自然,作手是不必同出于一人的。然而从诗人看来,据说这些话乃是一种“狂吠”。

  不过事实真也比评论更其不留情面,仅在这短短的两年中,昔之义军,已名“匪徒” ,而有些“抗日英雄”,却早已侨寓姑苏了,而且连捐款也发生了问题。九一八的纪念日,则华界但有囚车随着武装巡捕梭巡,这囚车并非“意图”拘禁敌人或汉奸,而是专为“意图乘机捣乱”的“反动分子”所豫设的宝座。天气也真是阴惨,狂风骤雨,报上说是“飓风”,是天地在为中国饮泣,然而在天地之间——人间,这一日却“平安” 的过去了。

  于是就成了虽然有些惨淡,却很“平安”的秋天,正是一个丧家届了除服之期的景象。但这景象,却又与诗人非常适合的,我在《醒起来罢同胞》的同一作家的《秋的黄昏》(九月二十五日《时事新报》所载)里,听到了幽咽而舒服的声调——
  “我到了秋天便会伤感;到了秋天的黄昏,便会流泪,我已很感觉到我的伤感是受着秋风的波动而兴奋地展开,同时自己又像会发现自己的环境是最适合于秋天,细细地抚摩着秋天在自然里发出的音波,我知道我的命运使我成为秋天的人。……”

  钉梢,现在中国所流行的,是无赖子对于摩登女郎,和侦探对于革命青年的钉梢,而对于文人学士们,却还很少见。假使追蹑几月或几年试试罢,就会看见许多怎样的情随事迁,到底头头是道的诗人。

  一个活人,当然是总想活下去的,就是真正老牌的奴隶,也还在打熬着要活下去。然而自己明知道是奴隶,打熬着,并且不平着,挣扎着,一面“意图”挣脱以至实行挣脱的,即使暂时失败,还是套上了镣铐罢,他却不过是单单的奴隶。如果从奴隶生活中寻出“美”来,赞叹,抚摩,陶醉,那可简直是万劫不复的奴才了,他使自己和别人永远安住于这生活。就因为奴群中有这一点差别,所以使社会有平安和不安的差别,而在文学上,就分明的显现了麻醉的和战斗的的不同。

(九月二十七日。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-17 14:51:44 | 显示全部楼层
若是江枫先前也和风细雨,想必今天是不会遭来黄色沙尘的。不过据我看,江枫指摘别人的问题是存在的,你指摘江风的问题也存在。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 10:22 , Processed in 0.100847 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表