找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: nidelinju

【转载】江枫译诗为何错误百出?

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2010-8-3 11:56:05 | 显示全部楼层
陕北民歌:(第189楼 陕北民歌 发表于: 2010-04-16 22:49:50 )
    这真是一个好论坛。各抒己见!
    借鉴利用(也有的人说这实际上就是抄袭),有时会连初译本的错误也给照抄了,成为复译本曾“借鉴利用”初译本的铁证。江枫利用查良铮译本的事实从《哀歌》一首诗歌的译文也可以明显看出。《哀歌》是中国读者熟悉的,因为许多译者都翻译过它。王佐良先生也译过,且受到普遍赞扬。惟有江枫先生不赞扬,并狠狠批判了王佐良先生的译文。江枫先生认为他自己的译文是最好的。不过,这是后话,以后再讨论,这里只简单比较一下查良铮先生和江枫先生的译本,看看江枫先生是如何在借用查良铮先生译诗的时候不小心连错误也照搬了。
哀歌
         P.B.雪莱


从白天和黑夜的胸怀
一种喜悦已飞往天外;
初春,盛夏和严冬给我的心头
堆满了悲哀,但是那欢快,
噢,永不再有,---永不再有!
               (查良铮译)

哀歌




从白昼,到黑夜,
喜悦已飞出世界,
鲜艳的春,夏,苍白的冬,
触动我迷惘的心以忧郁,而欢快,
不再,哦,永远不再!
       (江枫 译)

请大家特别注意第二节第一、二行:
Out of the day and night
A joy has taken flight;
查译是:
从白天和黑夜的胸怀
一种喜悦已飞往天外
江译:
从白昼,到黑夜
喜悦已飞出世界

第一,Joy可翻译成“快乐”、“高兴”、“欢喜”、“喜乐”、“喜悦”等,偏偏查先生翻译成“喜悦”,江先生也不谋而合地翻译成“喜悦”。
然而,不幸的是,查先生的第二行却犯了一个错误,说“喜悦已飞往天外”!雪莱诗中哪儿有“天外“这个词?!显然,这是查先生的笔误。
不过更不幸的是,江先生根本不去看雪莱原作,竟只是追随查先生的译文而略加修改,也漫不经心地改成:“喜悦已飞出世界”!雪莱这两行诗中哪儿有“世界“这个词啊?!这明显地是把查先生的笔误“天外”搬过来后修改成了“世界”!江先生啊,这儿没有什么“天外”也没有什么“世界”啊!别只顾看查先生的译本、得注意原作啊!第二,其实,就连第一行“O world! O life! O time!”这一行的翻译也可以看出江先生参考了查先生的译诗。
查译:
哦,世界!哦,时间!哦,生命!
江译:
哦,时间!哦,人生!哦,世界!

原诗中这儿的O可以根据不同情况分别翻译成“啊”、“欧”、“唉”、“噢”、“喔”等等,不必非译成“哦”不可。查先生译成了“哦”,江先生便跟着“哦”,这也未免太有点志同道合了吧?
第三,江枫先生又一次把复数的your(你们的)译成单数的“你”。为了押韵,把“阶梯”硬颠倒成“梯阶”。
第四,江译“触动我迷惘的心以忧郁”,一一种欧化的、不大通顺的汉语。“以”字别扭。
第五,江译“而欢快,/ 不再,”中间竟用了逗号!江译有很多随意标点的地方。比如前面的“些微的,面包。”中间的逗号完全是滥用标点。
第六,查良铮先生的这首译诗通篇严格地依照雪莱原诗韵式译成AABAB韵式。而主张形似的江译却完全不按照雪莱原诗韵式,乱七八糟!第一节用的是AABBB韵式,第二节的前三行根本不押韵,成了ABCDD,后两行押成顺口溜韵。当然,这是次要问题,但由此也可以看出江译在用韵能力方面远逊于查先生。
   

A Lament (O world! O life! O time!)
By Percy Bysshe Shelley

I.
O world! O life! O time!
On whose last steps I climb,
Trembling at that where I had stood before;
When will return the glory of your prime?
No more -- Oh, never more!

II.
Out of the day and night
A joy has taken flight;
Fresh spring, and summer, and winter hoar,
Move my faint heart with grief, but with delight
No more -- Oh, never more!
...


补充说明一下。

我在前面的帖子中曾说:

“然而,不幸的是,查先生的第二行却犯了一个错误,说“喜悦已飞往天外”!雪莱诗中哪儿有“天外“这个词?!显然,这是查先生的笔误。
不过更不幸的是,江先生根本不去看雪莱原作,竟只是追随查先生的译文而略加修改,也漫不经心地改成:“喜悦已飞出世界”!雪莱这两行诗中哪儿有“世界“这个词啊?!这明显地是把查先生的笔误“天外”搬过来后修改成了“世界”!江先生啊,这儿没有什么“天外”也没有什么“世界”啊!别只顾看查先生的译本、得注意原作啊!”

后来我仔细读了查先生的译文,发现查先生这儿翻译其实连“笔误”都算不上,因为查先生把“白天和黑夜”看成一个整体的“天”,因此“飞出天外”指的是飞出“白天和黑夜”的“胸怀”(天)之外。所以我先前认为查先生这里有“笔误”是欠妥的。

而江枫这儿完全是抄袭查先生的译文,却抄得大错特错!!居然说“喜悦已飞出世界”!!!!!原文Out of the day and night / A joy has taken flight是倒装句,实际应读作:A joy has taken flight / Out of the day and night(无论白天和黑夜,喜悦都已不见踪影)。这两行王佐良、许渊冲都翻译得很准确。查良铮的译文不太贴切,但不算错。只有江枫的译文大错!而最令人感到有趣的是,江枫反倒用他如此错误的译文来批判前面这三位大师的正确译文!!

当一个只有中学英语水平的人要批判具有大学硕士、博士英语水平的人的译文的时候,会闹出什么笑话,实在是可以预料的。江枫敢这么做的原因是什么?只有一个:颇具有兵哥哥的勇气。如此而已。

[ 这个贴子最后由陕北民歌在2010-4-16 23:24:15编辑过 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-3 18:59:00 | 显示全部楼层
回复 nidelinju 的帖子

批评别人之前,真得掂量一下自己的水平,要不然非闹笑话不可。


   
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-4 23:16:51 | 显示全部楼层
回复 无心剑 的帖子


    楼主是转帖的。

关于译诗,有仁智之分。咱们继续译吧,管他呢
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-11 13:26:46 | 显示全部楼层
回复


    楼主是转帖的。

关于译诗,有仁智之分。咱们继续译吧,管他呢 ...
童天鉴日 发表于 2010-8-4 23:16





无心剑指的好像是江不知道自己的水平而妄批王、许,因而闹出笑话。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-11 18:00:49 | 显示全部楼层
回复 nidelinju 的帖子

呵呵,无心剑正是此意。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-15 08:14:43 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-25 20:54:59 | 显示全部楼层
回复 普敬天下人 的帖子


    是比江枫翻译得准确多了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-25 22:40:10 | 显示全部楼层
普敬译本的确更有诗意。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-2 19:09:29 | 显示全部楼层
回复




    此诗寓意很深,尝试翻译如下,敬请多多批评指正。


Over the fence -

  Strawberries -  ...
普敬天下人 发表于 2010-8-15 08:14



“亲为”两个字还略显生硬,可进一步润色。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-12 15:41:07 | 显示全部楼层
转:

第十四帖:广义相对论者: 评江枫《醒来,九位缪斯》译诗中的误译


Unwind the solemn twine, and tie my Valentine! 请用庄严的藤蔓缠束我这瓦伦丁节情书!

光这一行诗里就有四个错误或失当处。
1、Unwind是“解开”“展开”的意思。江枫却干脆抛开不管,故意漏译。
2、solemn在这儿不宜译成“庄严的”。这个词有Formal; regular; uniform, grand, imposing; sumptuous(正式的,正规的,统一的,堂皇美妙的,豪华的)意思,江枫偏机械地译成“庄严的”。还和后面的twine搭配译成“庄严的藤蔓”。“藤蔓”和“庄严”搭配不当。
3、twine指的是“麻线;细绳”。江枫却译成“藤蔓”。
4、“情书”是什么?是书面的东西。可原文是Valentine。指“在情人节(二月十四日)赠送给情人的礼物(或情人卡)”。这种表达情意的礼物多种多样。玫瑰、珠宝、……当然也包括情书在内,绝非仅仅是一封“情书”。而江枫却认定Valentine只是情书。

这行诗的意思是:请展开精美的细绳,包扎好我的情人节礼物!

Oh the Earth was made for lovers, for damsel, and hopeless swain, 创造世界是为了恋人,姑娘和痴心的情郎,

5、原文was made,用的是被动态,江枫译成主动态,不妥。
6、原文hopless意思是:没有希望的、绝望的。江枫误译成“痴心的”。hopeless swain指的是找不着情人的男青年、绝望的男人等。不是“痴心的情郎”。都当了“情郎”,怎么还找不着情人呢?“痴心的”和“绝望的”两个词的差别还看不出来吗?

For sighing, and gentle whispering, and unity made of twain. 为了相思,温柔的耳语,合为一体的一双。

7、unity made of twain指的是“合二为一的整体”。狄金森在这里强调的是“整体”而非“一双”。江枫译成:“合为一体的一双”,不妥。因为这是一个偏正结构,在这个偏正结构里,中心词是“一双”,而狄金森要强调“一体”、“整体”,而非“一双”,所以江枫强调的恰恰和狄金森的强调相反了。

All things do go a courting, in earth, or sea, or air, 在陆地,在海洋,在空中,万物都在求爱,
God hath made nothing single but thee in His world so fair!上帝从不制造孤单,你却独活在他的世界!

8、God hath made nothing single but thee in His world so fair,是说:上帝在他美好的世界里只创造成双捉对的事物而不是独身的东西!万物都在求爱,因为万物都以既对立又统一的形式(unity)存在。江枫却译成:“上帝从不制造孤单,你却独活在他的世界!”什么叫“独活”?没有别人吗?上帝既然不制造“孤单”,何以又要制造孤单的你?
9、So fair(如此美丽的)被江枫漏译。

The bride, and then the bridegroom, the two, and then the one, 一个新娘,一个新郎,两个,成为一对,

10、then the one指融为一体,合为一体,即前面的unity。狄金森不是要强调一对或两个,而是强调合二为一。江枫译成“两个,成为一对”,译了等于没译:两个当然是一对,四个还是两对呢。应该译成:“两个成为一体”。

  Adam, and Eve, his consort, the moon, and then the sun;
The life doth prove the precept, who obey shall happy be, 生活已证明这条箴言,谁听从谁有幸福,

11、who obey shall happy be的意思是:谁顺从(驯服)谁就会幸福。江枫译成“谁听从谁有幸福”有语病。“听从”应该有宾语。“这人很听从”,这在现代汉语里不通。改“听从”为“听话”倒还可以。

Who will not serve the sovereign, be hanged on fatal tree. 谁不向这君王臣服,将吊死在命运之树。

12、the sovereign指的是“上帝”,造物主。江枫译作“君王”,似单指人世的帝王,有误导性。原文be hanged是被动态,宜译作“被吊死”。江枫译作主动态,不妥。
这行诗的意思是:谁不为造物主效劳,谁就会被吊死在命运树上。

None cannot find who seeketh, on this terrestrial ball; 在这美妙的地球,谁寻找,谁能找到。

13、原文None cannot find who seeketh,用了双重的否定式,是狄金森的特殊的修辞方式,宜保留原文的表达方式。比如译作:凡追求者就绝不会一无所获。江枫却译作“谁寻找,谁能找到。”虽然意思没有错,特有的语言艺术特色却消失了。
14、terrestrial ball指“地球”,原文中没有“美妙的”这个用语。江枫凭空增添为“美妙的地球”。不对。

And they make merry wedding, whose guests are hundred leaves; 他们举行喜庆仪式,绿叶是祝贺的宾朋。

15、原文merry wedding,意为:欢乐的婚礼、结婚庆典。江枫却译作:喜庆仪式。喜庆仪式有许多种,针对不同的事物,不一定指婚礼。而这里点明只指婚礼,所以译作“喜庆仪式”不忠实于原意。
16、原文hundred leaves;指“成百上千的树叶”。江枫漏译“成百上千”(hundred)。同时,leaves译作“绿叶”,也不忠实于原文。何以见得leaves是百分之的“绿”叶?难道其他颜色的树叶就没有了吗?
这行诗的意思:他们举行结婚庆典,百叶千枝是贺禧的客人。

The worm doth woo the mortal, death claims a living bride, 蛆虫向凡人求婚,死亡要娶活的新娘,
17、原文worm意思很多。可指任何爬行类动物,包括蛇、龙类动物。可译作“爬虫”等。可江枫却竟然只译作“蛆虫”!完全无视这里还暗含圣经典故,即伊甸园里的蛇诱惑夏娃的故事。
18、原文death在这里是“死神”的意思,江枫却译作“死亡”!“蛆虫向凡人求婚”虽然滑稽,毕竟还是具体的事物;“死亡”却不是一种具体的东西,如何向“活的新娘”求婚?译者怎么对这种明显荒唐透顶的错误毫无感觉?,

And Earth is quite coquettish, and beseemeth in vain to sue.大地颇爱卖弄风情,
向她求婚未必合适。

19、原文beseemeth in vain to sue指的是“要想把她追求到手肯定是徒劳无益的”。江枫却误译作:向她求婚未必合适。

Now to the application, to the reading of the roll, 箴言,对你也适用,现在就点你的大名,
20、原文Now to the application指一种宗教程序,指对当事人的有关宗教要求进行处理,往往涉及到redemption 问题。而江枫却误译作“箴言,对你也适用”。谁也不知道他的这些翻译句子是打哪里冒出来的。
21、原文the reading of the roll指的也应该是与宗教相关的事,例如宣读被审判者的相关档案材料之类。江枫却翻译成:“现在就点你的大名”!完全是想当然的翻译。很可能是他把the reading of the roll当成了call the roll(点名)。于是张冠李戴地翻译成这个样子。
后面还有些问题,不评了,麻烦。

江枫的问题:随心所欲地增删原文,相当多的地方不忠实于原意。


狄金森原作:
Awake ye muses nine, sing me a strain divine,
Unwind the solemn twine, and tie my Valentine!

Oh the Earth was made for lovers, for damsel, and hopeless swain,
For sighing, and gentle whispering, and unity made of twain.
All things do go a courting, in earth, or sea, or air,
God hath made nothing single but thee in His world so fair!
The bride, and then the bridegroom, the two, and then the one,
Adam, and Eve, his consort, the moon, and then the sun;
The life doth prove the precept, who obey shall happy be,
Who will not serve the sovereign, be hanged on fatal tree.
The high do seek the lowly, the great do seek the small,
None cannot find who seeketh, on this terrestrial ball;
The bee doth court the flower, the flower his suit receives,
And they make merry wedding, whose guests are hundred leaves;
The wind doth woo the branches, the branches they are won,
And the father fond demandeth the maiden for his son.
The storm doth walk the seashore humming a mournful tune,
The wave with eye so pensive, looketh to see the moon,
Their spirits meet together, they make their solemn vows,
No more he singeth mournful, her sadness she doth lose.
The worm doth woo the mortal, death claims a living bride,
Night unto day is married, morn unto eventide;
Earth is a merry damsel, and heaven a knight so true,
And Earth is quite coquettish, and beseemeth in vain to sue.
Now to the application, to the reading of the roll,
To bringing thee to justice, and marshalling thy soul:
Thou art a human solo, a being cold, and lone,
Wilt have no kind companion, thou reap'st what thou hast sown.
Hast never silent hours, and minutes all too long,
And a deal of sad reflection, and wailing instead of song?
There's Sarah, and Eliza, and Emeline so fair,
And Harriet, and Susan, and she with curling hair!
Thine eyes are sadly blinded, but yet thou mayest see
Six true, and comely maidens sitting upon the tree;
Approach that tree with caution, then up it boldly climb,
And seize the one thou lovest, nor care for space, or time!
Then bear her to the greenwood, and build for her a bower,
And give her what she asketh, jewel, or bird, or flower --
And bring the fife, and trumpet, and beat upon the drum --
And bid the world Goodmorrow, and go to glory home!

(这首诗好像没有评完。后面还有14行江译其实也有问题。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 09:27 , Processed in 0.082053 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表