找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: nidelinju

【转载】江枫译诗为何错误百出?

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2010-7-19 14:41:00 | 显示全部楼层
第四十五帖   松树之歌: 江枫译本大多为重译本      


原来我也以为江枫首次翻译了《雪莱抒情诗全集》。结果一查,原来又是在别人翻译过之后才有他的译本。

吴笛的《雪莱抒情诗全集》出版于1994年1月,是中国第一个雪莱抒情诗歌全译本!!
有了这第一个全译本,于是第二个雪莱抒情诗全译本过两年也出现了。

两年零3个月后的1996年4月,江枫的《雪莱抒情诗全集》成功出版了!!

1988年12月,温源宁的Imperfect Understanding的中文本出版了。译者是南星,书名叫《一知半解》。

据说这本书还有另外一个译本。没查到。

反正过了16年后的2004年1月,同一本书的另外一个中文本出版了。这次译者是江枫。书名改为《不够知己》,这就是前面帖子中被王雨霖先生批得头破血流的那个译本。



连新闻报道文集这么简易的英语读物,江师也要凑巧等别人出版了他才出版!

艾格尼丝.史沫特莱《中国的战歌》 袁文/买树榛等译出版时间:1985-09

一年后,同一部书的译作出版了。艾格尼丝.史沫特莱《中国的战歌》 江枫译 作家出版 出版时间:1986-09




总而言之,我们的江大帅据他自己说从中学起就翻译雪莱抒情诗,结果不知是什么原因,非要拖到查良铮先生的译本出版后多年,才有他的译本。

按理说,剩下的比较次要的抒情诗,江枫就应该把它们一次性译完,结果又要等吴笛的《雪莱抒情诗全集》出版2年多后,才有他的译本!!!

这就叫后来居上的策略啊!

等你花5年的时间译完,我将就你的译本改写成另外一种汉语,顶多花3个月时间就可以完工了。这的确很划算。


江师傅为什么总是喜欢翻译别人已经反复翻译过的东西啊?这其中的原因你知道吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-19 14:42:00 | 显示全部楼层
第四十六帖:陕北民歌:谈江枫的破书上自吹自擂的广告词


江枫那本破书(见华文出版社《江枫论文学翻译及汉语汉字》)的封皮上一共有三段他所谓的精华。第一段中的惊人之笔就是上面大家看到的所谓“诗之成其为诗,并不在于说了些什么,而在于是怎样说的”这类剽窃来的话。这点上面大家已经讨论过了。不提。

第二段是关于翻译理论的。第三段是关于文字的。

我们现在看看他的第二段,然后逐句加以点评,看看这个人在胡说些什么东西:

“翻译,是一种社会行为,不忠实,便没有社会价值。力求忠实,是翻译工作的最低标准。忠实的文学翻译,既忠于内容,更忠于形式;不求形似、但求神似,而获得成功者,断无一例。所谓“离形得似”,只是一种有害的迷信。”

第一句:翻译,是一种社会行为,不忠实,便没有社会价值。

点评:说“翻译,是一种社会行为”,这是一知半解。翻译首先一种个人的行为,然后才是社会行为。
说翻译“不忠实,便没有社会价值。”更是大错特错!!林纾的翻译忠实吗?不忠实。那么林纾的翻译就没有社会价值了?!胡说八道!中国那时的翻译是迎合中国人当时的阅读习惯、审美习惯而进行的。林纾式的翻译尽管很多地方不忠实,但在介绍西方文学和文化方面起到了先驱作用,开拓了国人的眼界,立下了汗马功劳,其社会价值不是没有,而是巨大!同理,严复的翻译,例如《天演论》在很多地方也是不忠实的,但是严复翻译的社会价值不是没有,而是可能比林纾的还要大!!翻译在进步,后来的翻译更加准确一些,这是事实。翻译可以、而且应该越来越接近原作,这是对的,但是原来的不忠实的翻译在原来的社会条件下也具有特定的社会价值,这是毫无疑问的。不能简单否定其价值。这是钱钟书等先生的观点,当然,也是现在翻译界人知道的老生常谈。可是这个姓江的居然一点不知道,竟然说出不忠实的翻译“便没有社会价值”这类荒唐话来,还当作他的重大的理论贡献放在封皮上!又一个《笑林广记》中的笑话吧?

第二句:力求忠实,是翻译工作的最低标准。

点评:连这种废话都要搁在一本书的封皮上,实在是因为没有真正有价值的东西可以拿来做广告了。

第三句:忠实的文学翻译,既忠于内容,更忠于形式。

点评:要求文学翻译既忠于内容,又忠于形式,这只是一切翻译家的理想。实际操作中,只能根据具体情况做多少,算多少。这都是所有搞翻译的人的常识。这样的废话也叫理论?还搁在封皮上做广告?又一个大笑话吧?
不同的文学现象在内容和形式方面,其作用性不是绝对的,有时内容制约形式,有时形式反作用于内容,江枫自作聪明的硬增加一个字“更”字!“更忠于形式”这就把本来是常识性的废话搞成谬论了!

第四句:不求形似、但求神似,而获得成功者,断无一例。

点评:你读到过如此无知而又武断的结论吗?“断无一例”!莎士比亚的剧本来都是诗体,朱生豪先生却全部翻译成散体,还有多少形似?而在此领域数十年来最成功的翻译却恰恰是朱译本!那不是一例啊,而是数十例啊!荷马史诗是诗体,而在欧美却流行许多散文本,仍然取得了成功。“断无一例”!你只要读到这种措辞,你就知道此君绝非做学问和发表议论的料!

第五句:所谓“离形得似”,只是一种有害的迷信。”

点评:谁在“迷信”“离形得似”?这种提法是故意误导读者,好像有人主张只有离开形似才会有神似似的。实际上这是江枫自己捏造出来的观点。只听说翻译界有人主张:当源语与译入语差异太大,无法使“形似”与神似吻合时,便争取“离形得似”。这也是理所当然的常识。江枫连这点都不知道,反在高喊反对什么“迷信”,不过是自欺欺人,蒙骗读者而已。

总起来说,这五句话不是浅薄无聊的废话,就是谬论。你怎么能够指望一个只具有中学生英语水平的部队转业政治教员折腾出什么有价值的翻译理论啊?可是这本出版物的网上销书广告上却赫然写着江枫是什么“著名的翻译理论家”呢!!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-19 14:42:00 | 显示全部楼层
第四十七帖:质疑与反驳

看热闹:

如果江译确实错误连篇,那就不用乃至否定他的译文都可以。可我不明白的是,为什么一个被你们批得体无完肤的译者,却能连连在著名出版社出书,并且获得“彩虹翻译奖”?请诸位回答我这个问题。在那些出他书的人和给他奖的评委当中,总应该有不少专家学者吧?难道这些人都没有你们的火眼金睛?

松树之歌:

你的问题,出奇的幼稚。根据前面的帖子提供的内容,可以回答如下(有些说法引自前面的帖子):


第一, 江枫的书大多不是在著名出版社出的,而是在小出版社或地方出版社出的。他最初翻译的雪莱诗歌莫说在著名出版社,就连在北京都出不了,而是在一家省外出版社出的。那时,那家出版社还一点名声都没有。他最近出版的三本书的出版社也都是些小出版社或名气较小的出版社。比如我就听到过许多人常问:华文出版社是哪个地方的出版社?
第二, 著名出版社不一定就总是出好书。著名出版社有时也出二流、三流书。
第三, 江枫的这三本所谓的书,根本就称不上“书”,而只是网上骂架的产物。最严重的问题是,这三本“书”内容重复,实际上是一本书的内容,属于典型的一稿多投。对一稿多投这种腐败现象的批判已经进行了许多年,而江枫还公然这么干。
第四, 彩虹翻译奖获奖人,有的确实不错,但也难免有误评的获奖者,例如江枫这种人。原则上这种奖是谁都可以去申请的,但是翻译界也有许多真有翻译成就的译者并未获得此奖或根本就不去申请。例如许渊冲,译著多达60余种,而且英汉、汉英、法汉、汉法几种文字的译本兼而有之,甚至世界上最出名的出版社如英国企鹅出版社都出版过他的书,他的翻译成就是20个江枫的成就加起来也比不上的!!!可他就没有得到过或去申请过什么彩虹翻译奖。
第五, 如果这篇帖子揭露的内容在江枫申报彩虹翻译奖的时候发表,江枫就绝对没有机会得什么彩虹翻译奖了。由此也可以看出网络的重要性。在此之前,确实很少有人知道江枫的英语差到这种程度。江枫最初的《雪莱诗歌选集》译本是由北大中文系的谢勉先生作序推荐的,大家要记住,谢先生是研究中国当代文学的权威,却并非研究翻译或外语的权威。
第六, 江枫此人实际上并不是社科院历史研究所的货真价实的历史研究员,他的本职是做记者、编辑、部队政治教员。后来从部队转业到社科院做编辑。编辑职称中的译审与研究员级别类似,所以他就常常打着社科院研究员(有时还是什么社科院资深研究员)的旗号招摇,很能迷惑一些不知真相的人,以为他一定在历史研究方面著作等身了,并且在业余还在翻译方面好生了得,却不知他在历史研究方面根本就是一个空架子,没有一本历史研究专著!而在他的业余兴趣的翻译研究方面,他与社科院外国文学研究所的真正的研究员(例如罗新璋等先生)相比,简直相差天远。江枫知道自己是外行,但是社会上的人未必知道这一点。所以江枫采取了凡权威便加以胡乱批判的策略,以便向社会上不明真相的人暗示自己可能也是权威。而社会上的一部分人有时真会上当。
第七, 从江枫的例证可以看出,中国社会的腐败现象,不只出现在经济、贸易、教育等领域,也出现在出版界、翻译界及相关的领域。
第八, 你如果要为江枫辩护,你就应该把前面的网友揭露出来的那些上百个荒唐的误译现象一个个驳倒。如果办不到,只用江枫现在享有彩虹翻译奖这种虚名来为他开脱是毫无意义的。因为近年来由政府不断揭露、曝光的贪腐官员,其中有不少最初不都是获得多种奖励、炙手可热的所谓“先进”分子么?

徐家汇迷:

以前我还以为江枫这个人可能有点能耐。从头到尾看完这个长帖子,尤其是有关狄金森诗歌的误译,现在可以得出结论:江枫这个大肥皂泡从此破灭了。唉……

(拷贝整理自http://www.stph.com.cn/mybbs/announce/textview.asp?BoardID=18&ID=207208
http://www.chinatranslation.org/bbs/dispbbs.asp?boardid=46&id=48154&page=&star=6
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-19 14:43:00 | 显示全部楼层
第四十八帖:beenwere: 江枫的翻译不是“诗体”而是“尸体”,

beenwere:

我以为,诗歌的翻译最讲究的是“灵性”两个字。……用“化境”来形容诗歌的翻译的恰当的,更通俗点说就是“借尸还魂”。翻译诗歌就是一种翻译家把一个灵魂从一个躯体转移到另一个躯体的行为。
  
  问题的关键在于转移后的躯体还是否能表现出精神的灵性!
  
  而江枫的翻译就没有把握住“灵性”。江枫的翻译无非是……把原文一句一句一词一词的拆开去对比译文……整个译文拿出来后“灵性”就不在了。
  
  就像是一把生锈的宝剑,虽然看上去和生锈前的形状一样、大小一样、重量一样、花纹也一样,但是却失去了逼人的锋刃。
  
  或者说原文是一个大活人,江枫的译诗歌却是一个蜡像……怎么也摆脱不了那种僵死的气息。有时候翻译的比较像的,还可以叫做“蜡像”,翻译的不像就简直是“尸体”了。


希仑王[wxrndphm@sohu] :

早就知道此人是这样了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-19 14:44:00 | 显示全部楼层
第四十九帖:广义相对论者:江枫公然剽窃豪斯曼的话为自己的创新

江枫经常叨咕的“诗之成其为诗,并不在于说了些什么,而在于是怎样说的”这个所谓“更明确、更完整,也更正确”的观点百分之百的是抄袭!!!如上所述,这个观点是文学研究界人所尽知的观点。尽管各家陈述这个观点的具体用语不完全相同,但基本意思是一样的,即强调诗歌的形式,所谓怎样说(the way of saying)。和这句话几乎一模一样的英语原话可以查到。这是英国著名诗人兼大学者豪斯曼(A. E.Housman)的说法:1933年,豪斯曼在剑桥做了《诗歌的名称与本质》(The Name and Nature of Poetry)的演讲。在演讲中,豪斯曼说诗歌要传输具体的意向或态势(motion)。他说,诗歌的价值(诗之为诗)“并不在于说了些什么,而在于是怎样说的”。(Housman ……affirms that the purpose of poetry is "to transfuse motion" and that its value is not in "the thing said but a way of saying it.")豪斯曼的这种说法广为流传,许多学者都曾引证过,也曾有中国学者翻译过这些话。

然而不学无术的江枫,一方面表示出对西方人的观点不屑一顾,另一方面却又公然将76年前的西方人的观点及原话剽窃为己有,声称他这个“姓江”的“中国人”“早”就“说过这话,而且说的更明确、更完整,也更正确”!!!!!
令我们感到困惑的是,江大哥这种“更明确、更完整,也更正确”的观点和措辞,怎么和西方人的观点和说法一模一样啊?!!!

把这种公然剽窃来的常识一样的东西当作自己的发明创造用黑体字印在自己的书的封皮上(见华文出版社《江枫论文学翻译及汉语汉字》封皮),招摇过市。真的是骇人听闻!

翻译实践上剽窃别人或出现大量漏译与误译也就罢了,还要在理论上进行肆无忌惮的打劫。可悲,可叹!为什么?因为一个理论观点的产生,往往需要学者耗费很多年、甚至毕生的精力。而剽窃者信笔拈来就据为己有,并作为自己的理论基础,大锣大鼓地推销其垃圾书籍,这真是欺世盗名的捷径!!!

下面引用由广义相对论者发表的内容:
一个理论观点的产生,往往需要学者耗费很多年、甚至毕生的精力。而剽窃者信笔拈来就据为己有,并作为自己的理论基础,大锣大鼓地推销其垃圾书籍,这真是欺世盗名的捷径!!!...

sanjiachun:

引证别人的观点,不注明出处,确实一种不道德的行为。
公然剽窃别人的观点是更不道德的行为。
但把剽窃来的观点竟然当作自吹自擂的广告词,是惊人的不道德行为!!!
文德衰落的时代啊!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-19 20:03:00 | 显示全部楼层
问候nidelinju 版友 首先感谢来到翻译版交流!翻译版热烈欢迎您的光临!

朋友发的关于江枫先生的译文的批评,我上午用手机读了一部分,我会慢慢学习。

首先 对于江峰先生的批评是有一定道理的,但是我看了之后发现了一个现象就是这些文章里有不少就在咬文嚼字,在批评的时候只是注意到了英文单词的字面意思等等之类。但是有些文中所言关于用背景资料来批评江枫先生的某些“误读”,是有道理的。而关于翻译批评中这方面的批评确实是可取。

但对于咬文嚼字之类的批评,我只能保留个人意见。求同存异。

感谢NIDELINJU版友发来这类好文!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-19 23:16:00 | 显示全部楼层
学习。谢谢楼主分享。欢迎常来。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-19 23:17:00 | 显示全部楼层

回复 46# 卧龙先生 的帖子

转载的内容不进行色变和进一步操作
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-20 17:58:00 | 显示全部楼层
学习。谢谢楼主分享。欢迎常来。
童天鉴日 发表于 2010-7-19 23:16:00

问候nidelinju 版友 首先感谢来到翻译版交流!翻译版热烈欢迎您的光临!
卧龙先生 发表于 2010-7-19 23:16:00



向两位版主问好!
我基本上只是转贴别人的评论,偶尔也发表点看法。凡是别人的看法,均照原样拷贝,不做更动。不过我有一个地方把“幸福的童年时光”不小心引用成了“美好的童年时光”。敬请版主及读者见谅。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-22 18:21:00 | 显示全部楼层
学习了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 08:12 , Processed in 0.106294 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表