找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: nidelinju

【转载】江枫译诗为何错误百出?

  [复制链接]
发表于 2010-7-22 19:32:00 | 显示全部楼层

回复 50# 文抄公 的帖子

欢迎新版友来到翻译版 热烈欢迎
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-23 14:22:00 | 显示全部楼层
欢迎新朋友!常来交流哈!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-23 15:32:00 | 显示全部楼层
这个帖子很有价值 我一直在学习

还是 很感谢 NIDELINJU版友
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-25 18:56:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 nidelinju 于 2010-7-27 17:09 编辑

转贴
http://www.stph.com.cn/mybbs/Announce/announce.asp?BoardID=18&ID=207208&AUpflag=1&ANum=1&Ap=8

下面引用由广义相对论者发表的内容:

江枫的又一首滥译:《一艘小小的,小小的船》

这首诗写大海和波浪勾引、诱惑诗人的小船离岸远航,结果使小船最终葬身海底。诗很简单。但是江枫全然没有看懂,所以只能胡乱翻译。

1
’T WAS such a little, little boat     是这样一艘小小的,小小的船
That toddled down the bay!             颠荡着驶下港湾!   (江枫译)

点评:
Down的用法在中学英语里就出现过许多次。它是有“下”的意思,但是作为介词,它还有“沿、顺着”的意思。例如:He walked down the street.(他沿着大街前行。)又如陆老师主编《英汉大词典》第512页:We walked down the hall to the elevaltor (我们沿走廊向电梯走去。)所以狄金森诗里的 toddled down the bay,指的是:(小船)沿着海湾颠簸着前行。可江枫却居然译成:(小船)“颠荡着驶下港湾!” “驶下”是什么意思啊?小船怎么个“驶下”啊?从岸上“颠荡着驶下”到港湾?不然是从哪里驶到哪里?闹笑话。其实,小船隐喻诗人自己小心翼翼地只在海湾里沿着岸边航行。她尽量避免港湾外的大风大浪。(至于其明显的隐喻意思,读者自己能悟出来,这里无须细讲。)显然,江枫认为down就是只能表示“下”的意思,就像up表示“上”的意思一样。所以He walked down the street这样的英语句子,到了江译者笔下,必然变成“他走下到大街”。英语太差了,译者不想闹笑话都不行!

改译如下:
’T WAS such a little, little boat      是这样一艘小小的,小小的船
That toddled down the bay!              沿着海湾颠簸向前!

2
’T was such a gallant, gallant sea   是这样殷勤的,殷勤的海洋
That beckoned it away!                招引它,向前!(江枫译)

点评:
海洋向小船献殷勤(gallant)、示意、打招呼(beckoned)。beckoned it away指的是海洋想诱惑她(小船)离开安全的海湾而到大海上去。
Away是指away from the bay(离开海湾)的意思。可是江枫却将此译作“招引它,向前!”其中的逗号也是译者胡乱加的,目的是想造成停顿感,可是原文根本就没有这样的逗号。译者自己随意加标点,已经是恶习成自然了。Away(离开海岸边)竟然被误译成“向前!”

改译如下:
’T was such a gallant, gallant sea       是这样一片殷勤的,殷勤的海洋
That beckoned it away!                  招引小船离岸他往!

3
’T was such a greedy, greedy wave   是这样热切的,热切的波浪
That licked it from the coast;        轻轻拍着它出航—  (江枫译)

点评:
原文是greedy(贪婪的),意思明显有负面色彩。江枫没有看懂,却误译作“热切的”。Licked是一个用得非常巧妙的字眼。描写波浪贪婪地“舔”着船舷,死乞百赖,终于成功地将船儿“舔”离开了海岸(licked it from the coast)!狄金森这种隐喻使用得简直是神妙。可是,江枫却译作(波浪)“轻轻拍着它出航—”!“轻轻拍着”和原文的“舔”(licked)这种意象距离太远了,完全糟蹋掉了原诗的意境和趣味。“出航”更是拙劣的译语,它没有译出小船本来是被动地被“舔”离岸边、或被哄着、诱惑着离开岸边的这一事实。

改译:
’T was such a greedy, greedy wave   是这样贪婪的,贪婪的波浪
That licked it from the coast;        终于将船儿舔离开海岸;

4
Nor ever guessed the stately sails    宏伟的巨舰绝猜不出我的小船
My little craft was lost!            迷失了,方向!    (江枫译)

点评:
原文ever(曾经),被江枫误译成“绝”,可能他认为ever就是never!
原文was lost指“失掉了”、“消失了”、“失踪了”。Lost craft其实就是指小船被诱离海岸后,在海洋的大风大浪中“渺无踪影”、“葬身海底了”!而江枫却误译作:“迷失了,方向!”“方向”这个词的英语原文在哪里哟?

改译:
Nor ever guessed the stately sails    那些宏伟的大船也从未曾想到
My little craft was lost!            我这小小的船儿已渺无踪影。


附原作:
’T WAS such a little, little boat
That toddled down the bay!
’T was such a gallant, gallant sea
That beckoned it away!

’T was such a greedy, greedy wave
That licked it from the coast;
Nor ever guessed the stately sails
My little craft was lost!


原诗一共才8行啊!...

===========================================


Afterhugo:

今日上午邻居的一个正在读初中的孩子拿了一道初中英语辅导材料中的句子来向我请教。
那个句子是:The beggar walked down the street, occassionally looking around.他问我该怎样翻译。我说:可以译作:“这个乞丐沿着大街前行,偶尔四面张望。”
    而这个孩子的译文却是:“这个乞丐走下到大街上,时不时地向四周看。”

把walked down逐字译成 “走下到”这种别扭的译文好像似曾相识。突然想起这个帖子,找到了,原来江枫就是这么译的:
little boat /That toddled down the bay!  小小的船 / 颠荡着驶下港湾!   (江枫译)

英语水平差的人很容易译成这种中学生式的译文。奇怪的是,中学英语课本上本来就有过注释:to walk down the street,沿着大街走。怎么这个中学生还犯这种错误?问题很简单,许多中学生不看课文后的注释,所以往往望文生义,以为down必定就只表示“下”的意思。
中学生如此,可以理解,江枫这样,就成了笑话了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-26 10:43:37 | 显示全部楼层
刚才一直发不出。这首诗写人迷失于外部诱惑。想知道stately sails指什么?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-26 12:57:42 | 显示全部楼层
学习,谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-3 02:30:35 | 显示全部楼层
转贴:
希仑王:

江枫的问题好像不仅仅是胡译滥译的问题,而是人品问题。从前面的帖子看,有许多事实值得注意。比如,明显使用了已故翻译大师查良铮先生的雪莱诗选,却在前言后记里没有半句感谢话。有人说他抄袭了查良铮先生,他便倒过来大骂查良铮先生,说这位举世闻名的大诗人、大翻译家连“翻译工作者”的称号都配不上!!太无耻了。此人截至2009年的数十年间不但没有写过一本历史研究方面的学术著作,甚至也没有写过一本其他文化领域的学术著作!!!!却不知怎么混上了中国社科院历史研究所的研究员称号!你说奇怪不奇怪?难道只凭当过军队的政治指导员和重译了雪莱的部分诗歌就可以当中国社科院近代史研究所的研究员?!!研究员相当于大学教授,教授没有学术著作发表是当不成教授的。诗歌翻译绝不是学术论著,怎么能拿来充当近代史的科研成果?!!!他最近把他在网上骂人的垃圾(他称为文章)汇集起来当成“书”出版,竟然在同一个时间内,一稿两投,骗取稿费。还在自己的博客上为这种垃圾打广告,降价促销!!!我还没有看见过一个严肃的学者在自己的博客上摆个地摊自吹自擂地叫卖自己的垃圾的。此人的更严重的人品问题,是不放过任何一个机会故作豪爽的姿态贬低他人、吹捧自己。虽然只学过一年英语,翻译的狄金森诗选错误百出,他却偏偏要大贬翻译界、英语界的大家,朱生豪、查良铮、王佐良等20多位大师级的学者、专家都不在他的眼里,狂妄自负到极其可笑的地步。他为什么要这么做?人品问题。因为正像前面的帖子所说,胡乱贬斥了大师可以向公众暗示他自己也许也是大师。这种策略在这网上就常常有人用,比如有个人就常常在网上说:中国除了我一个人之外,就再也没有学者了!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-3 08:19:03 | 显示全部楼层
批得好!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-3 08:31:20 | 显示全部楼层
江先生指出的别人的错误的确存在,你指出的江先生的错误也存在。学术之争,纯属正常。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-3 11:55:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 nidelinju 于 2010-8-3 12:34 编辑

    有人统计过,江枫批判过的翻译家、学者达30多人!但是几乎很少有一次批评是正确的。就以诗歌而言,别的译者确实也犯过错误,但只是偶尔有些失误,绝不会像江枫这样在《狄金森诗选》一开始的连续的十首译诗里就大面积地犯错误,仅仅在这连续的十首译诗里就犯至少30-40个以上的错误,并且是低级错误!!
    就拿雪莱的《哀歌》这首诗歌为例。江枫狠狠批判了王佐良和许渊冲两位的译文。说什么王佐良的译文“答非所问”、“和原文相去甚远”、“未能再现原作之神”、“干瘪的词汇”、“陈旧的节奏”、不“忠实”!!那么事实如何呢?其实,根据松树之歌等网友的考察,江枫的所谓批判是十足的颠倒黑白!!现将松树之歌等对江枫的批判的反批判摘要整理如下:

雪莱《哀歌》中的原文:
Out of the day and night,
A joy has taken flight,

王佐良译:  
日夜流逝中,
有种欢情去无踪。

许渊冲译:
欢乐别了白天黑夜,
已经远走高飞

江 枫译:
白昼,黑夜,
喜悦已飞出世界,

雪莱的Out of the day and night,/ A joy has taken flight, 在句法上是倒装的,复原后的语序和逐字直译出来是:
A joy has taken flight out of the day and night.
一种欢乐      逃离了          白天和黑夜。

    原文指的是诗人白天黑夜都不再有快乐,意思清楚明白。对照原文和译文,毫无疑问,这两行是王佐良、许渊冲翻译得最准确。王佐良译成 “日夜流逝中,/ 有种欢情去无踪。”许渊冲译作“欢乐别了白天黑夜, 已经远走高飞 ”。不论是原文意思和韵调,王、许的翻译都是上乘的佳译,无可指责。而江枫却偏要指责,对这样的译文大加批判,他在“《江枫论文学翻译及汉语汉字》(华文出版社)这本破书的第6-8页上信口雌黄,说什么王佐良的译文“答非所问”、“和原文相去甚远”、“未能再现原作之神”、“干瘪的词汇”、“陈旧的节奏”、不“忠实”!!”对这样的新口雌黄 不得不引起读者的震惊。
那么应该如何译呢?江枫给出的译文是:从白昼,从黑夜,  /喜悦已飞出世界。
    原文字面含义是说“喜悦逃离了白天黑夜”。实际含义是说“诗人无论在白天和黑夜都不快乐”。“the day and night”是指在时间过程中。而江枫却根本就看不懂这样浅显的英文,竟然胡乱加上了“世界”这个含义。把时间硬改成空间!!原文哪里有“世界”这个词?!何况世界是囊括一切的,喜悦如何能够飞出“世界”?飞出世界之后飞到哪个空间去了?!把正确的译文改成错误的译文,这已经是笑话了,还要反倒抨击正确的译文是“和原文相去甚远”,这已经不仅仅是颠倒黑白的问题了!这儿究竟是王、许译文“与原文相去甚远”,还是江枫的译文“与原文相去甚远”,这不是显而易见吗?仅此一例,足以证明江枫的英语水平的确是差到根本就不具备起码的学术批评资格。江枫根本就没有学术批评能力,却又想往借批评这种行当让人产生错觉:呀,此人都敢批评王、许译文了,肯定是有点本事了。许多人不去仔细斟酌他的批评的具体细节,只迷惑于批评这种行为本身带来的暗示。而这恰恰就是江枫的策略:通过胡乱批评吸引眼球,达到抬高自己的目的。等到一些人醒悟了,了解了江枫的底细及其荒唐性时,江枫已经通过胡乱批评给自己赚回了某种学术影响了(尽管不光彩)。
    更有趣的问题是,明明有正确译文作参考,江枫为什么还是要译错?换句话说,即便犯错误,也应该犯一点高级错误,而江枫为什么会犯如此可笑的低级错误?
    答案其实相当简单。第一,英语水平差了,根本无法不犯错误。第二,因为江枫的这句译文是抄袭来的。
    证明低劣的译文是抄袭的最好的证据就是:译者往往难辨正误,抄袭时把过失或瑕疵也一并抄袭。
    江枫这句译文抄袭自查良铮先生的译文。
    查先生的译文是如何的而江枫又是如何抄袭的呢?有陕北民歌等网友的揭出的老底如下(见下帖):

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 10:54 , Processed in 0.089354 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表