|
楼主 |
发表于 2010-7-19 14:39:00
|
显示全部楼层
第四十帖:sanjiachun:评江枫译诗《如果记住就是忘却》中的误译
If recollecting were forgetting 如果记住就是忘却,(江译)
注意:recollecting是动名词形式,意为(在)“回忆”、(在)“回想”。Forgetting也是ing形式的词,表明连续性存在的行为或状态。意为:(正在)遗忘。江枫却分别误译成“记住”和“忘却”!原文中的那种持续性的意思被抹掉了。这行诗的意思是:“如果回忆就是在忘却”。
And if forgetting, recollecting, 如果忘却就是记住,(江译)
注意:forgetting指的是“遗忘过程”。意思是:遗忘过程就是回忆过程。或者:如果忘却就是在回忆。江枫却译成了:“如果忘却就是记住”!
How near I had forgot. 我多么接近于忘却。(江译)
注意: had forgot,过去完成时态,表明作者说话前为止一直持续着的状态。意思是:此前我本来就一直近乎处于遗忘状态。或:此前我本来就多么近乎忘却。江枫干脆把时态扔掉不管了!
That gathered this, Today!今天,采撷到了这些。
问:采撷到了这些什么?this 指的什么?没有人读得懂。
原诗:
If recollecting were forgetting,
Then I remember not.
And if forgetting, recollecting,
How near I had forgot.
And if to miss, were merry,
And to mourn, were gay,
How very blithe the fingers
That gathered this, Today!
第四十一帖: sanjiachun回复
有一位女士翻译过这首诗歌,好像在一个什么中学教材上(可以查到)。译诗措辞还有改进的空间,但也比江枫的译得准确多了,至少没有让狄金森“别”“别针”或让玫瑰“离开小镇”:
晨曦比往日更柔婉,
毛栗变得褐色可爱;
浆果的面颊多么丰满,
玫瑰在郊外开放。
枫树扎着华丽的丝巾,
田野披上艳红的轻纱。
我不愿显得古板,
也佩戴了一枚胸花。(寒雪译 ) |
|