找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 15636|回复: 79

【译诗集】无心剑古诗英译集

[复制链接]
发表于 2010-7-23 06:45:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:03 编辑

静夜思

Nostalgia on a Serene Night

李白

by Li Bai

床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。

Moonlight scatters before my bed,
Like a layer of frost on the ground.
To the bright moon I raise my head,
Bowing with deep nostalgia around.

译于2007年1月12日。

Afore my bed the moon sheds light,
Like a layer of frost on the ground.
As I look up at the moon so bright,
The deep nostalgia lingers around.

译于2009年7月26日。


回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-23 06:48:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:03 编辑

2、玉阶怨

Sorrow on Jade Steps

李白

by Li Bai

玉阶生白露,
夜久侵罗袜。
却下水精帘,
玲珑望秋月。


On jade steps grow dews bright,
Her silk socks get wet at late night.
She rolls down the crystal screen,
Yet the autumn moon's still seen.

译于 2008年5月17日。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-23 08:00:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:04 编辑

3、客中行

On My Journey

李白

by Li Bai

兰陵美酒郁金香,
玉碗盛来琥珀光。
但使主人能醉客,
不知何处是他乡。


Lanling's good wine emits tulip's fragrance,
Filled in a jade bowl with amber's radiance.
Only if my host could make me a drunkard,
My thoughts would forget to fly homeward.

译于2008年6月5日。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-23 08:01:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:04 编辑

4、秋浦歌

Autumn Frost

李白

by Li Bai

白发三千丈,
缘愁似个长。
不知明镜里,
何处得秋霜!


My grey hair is thousands of feet long,
Because I drown in the grief so strong.
At the man in the bright mirror I'm lost,
Why is his head dyed by autumn frost!

译于 2008年6月6日。

My snowy hair grows miles long,
Only for my sorrow is so strong.
In the mirror falls autumn frost,
Why? In the confusion I feel lost!

译于2010年1月12日。


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-23 08:02:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:04 编辑

5、巴女词

Song of a Ba Girl

李白

by Li Bai

巴水急如箭,
巴船去若飞。
十月三千里,
郎行几岁归。


The Ba River runs as a shooting arrow,
The boat on the river advances in flight.
In ten months three thousand li it'll go,
Dear, when'll you return into my sight?

译于2008年6月22日。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-23 08:03:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:04 编辑

6、赠汪伦

To Wang Lun

李白

by Li Bai

李白乘舟将欲行,
忽闻岸上踏歌声。
桃花潭水深千尺,
不及汪伦送我情。


On the boat my leave I am going to take,
Suddenly I hear the singing from ashore.
A thousand feet deep is Peach-Bloom Lake,
But Wang Lun loves me deeper and more.

译于2008年6月27日。


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-23 08:03:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:04 编辑

7、下江陵
Downstream to Jiangling
李白
by Li Bai
朝辞白帝彩云间,
千里江陵一日还,
两岸猿声啼不住,
轻舟已过万重山。
At dawn I left Baidi Town in rosy clouds flying,
Jianging so far away can be reached in one day.
The apes on both banks of the river keep crying,
Across thousands of hills my boat's sailed away.
译于2007年2月10日。
I left Baidi Town in rosy clouds in the morning,
One day is needed to reach far-away Jiangling.
The apes on both banks keep crying in thrills,
My boat has sailed beyond thousands of hills.
译于2010年1月16日。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-23 08:03:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:04 编辑

8、劳劳亭
The Laolao Pavilion
李白
by Li Bai
天下伤心处,
劳劳送客亭。
春风知别苦,
不遣柳条青。
This is a place that breaks heart,
At Laolao Pavilion we are to part.
Spring breeze sees parting sorrow,
Thus does not sprout the willow.
译于2008年8月28日。
Alas! With such a grieved heart,
Laolao Pavilion sees people part.
This grief, the vernal wind knows,
So unwilling to green the willows.
译于2009年11月16日。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-23 08:04:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:04 编辑

9、长门怨
Grief in Long-Gate Palace
李白
by Li Bai
天回北斗挂西楼,
金屋无人萤火流。
月光欲到长门殿,
别作深宫一段愁。
The Northern Dipper hangs over the west tower,
Nobody in the golden chamber but fireflies glow.
On Long-Gate Palace moonlight desires to shower,
For the deep palace it weaves a nameless sorrow.
译于2008年5月24日。
The rotary Plough hangs over the west tower,
Only fireflies glow in the empty golden bower.
To Long-Gate Palace the moon means to creep,
Deepening a section of grief in the palace deep.
译于2010年1月10日。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-23 15:56:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:04 编辑

劳劳亭 我也翻译过 来凑下热闹
--------------------------------------------------
劳劳亭
      李白
天下伤心处  
劳劳送客亭
春风知别苦,
不遣柳条青
Lao Lao Pavilion
1
A heartbreaking place under heaven
Is Lao Lao Pavilion where to see visitors off
Spring breeze knows parting pain
And will not blow willow twigs to green
2
A heartbreaking place under the sun
Is Lao Lao Pavilion where to see visitors off
Spring breeze knows parting pain
And will not let willow twigs turn green
以上貌似ABAA韵式,
以下凑韵版AABB,严格来说也谈不上押韵,在脚部做些手脚而已,FOR FUN.
3
A heartbreaking place under the sky
Is Lao Lao Pavilion where to say good-bye
Spring breeze knows parting pain
And will not blow willow twigs to green
4
The saddest place in the world
Is Lao Lao Pavilion where to say good-bye to my friend
Spring breeze knows parting pain
And will not blow willow twigs to green

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 14:30 , Processed in 0.110267 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表