找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 无心剑

【译诗集】无心剑古诗英译集

[复制链接]
 楼主| 发表于 2010-8-22 18:54:37 | 显示全部楼层
53、赠别

To Parting

杜牧

by Du Mu

娉娉袅袅十三余,
豆蔻梢头二月初。
春风十里扬州路,
卷上珠帘总不如。

She is slender and graceful between thirteen and fourteen,
Just like a blooming cardamom at the second moon's start.
She’s seen when the spring breeze uprolls the pearl screen,
No beauties on Ten-Mile Street like her conquer my heart.

译于2010年7月29日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-22 18:54:53 | 显示全部楼层
54、江南春绝句

Spring in South of Yangtze River

杜牧

by Du Mu

千里莺啼绿映红,
水村山郭酒旗风。
南朝四百八十寺,
多少楼台烟雨中。

Everywhere green leaves set off red flowers and orioles joyfully sing;
In villages by rills and towns by hills, wind makes inn-banners swing.
Four hundred and eighty temples of Southern Dynasties still remain;
So many pavilions, terraces and towers are veiled in the misty rain!

译于2007年6月1日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-22 18:55:09 | 显示全部楼层
55、寄扬州韩绰判官

To Judge Han Chuo at Yangzhou

杜牧

by Du Mu

青山隐隐水迢迢,
秋尽江南草木凋。
二十四桥明月夜,
玉人何处教吹箫?

Green hills in the mist and rivers on a long way,
Late autumn withers the southern plants away.
Twenty four bridges stand in the moonlit night,
Where do you teach her to play flute in delight?

译于2008年9月26日。

===================

这是一首调笑诗。诗的首联是写江南秋景,说明怀念故人的背景,末联是借扬州二十四桥的典故,与友人韩绰调侃。意思是说你处在东南形胜的扬州,当此深秋之际,在何处教玉人吹箫取乐呢?意境优美,清丽俊爽,情趣盎然,千百年来,传诵不衰。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-22 18:55:27 | 显示全部楼层
56、清明

Tomb-Sweeping Day

杜牧

by Du Mu

清明时节雨纷纷,
路上行人欲断魂。
借问酒家何处有,
牧童遥指杏花村。

Rain ceaselessly falls on Tomb-Sweeping Day,
So heart-broken are the mourners on the way.
When I inquire where I would find a wine bar,
A cowboy points to Apricot Flower Village afar.

译于2009年10月26日。

Rain flutters on Tomb-Sweeping Day,
How sad are mourners on their way!
When I ask where to find a wine bar,
The cowboy points to Xinghua afar.

译于2010年4月1日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-22 18:55:43 | 显示全部楼层
57、山行

Going up the Hill

杜牧

by Du Mu

远上寒山石径斜,
白云深处有人家。
停车坐爱枫林晚,
霜叶红于二月花。

The stone path slants up the chill hill far in sight,
In the depths of white clouds a household looms.
I stop my coach to enjoy frosty maples in twilight,
The leaves are redder than early spring's blooms.

译于2010年6月14日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-22 18:57:01 | 显示全部楼层
58、泊秦淮

Mooring on the Qinhuai River

杜牧

by Du Mu

烟笼寒水月笼沙,
夜泊秦淮近酒家。
商女不知亡国恨,
隔江犹唱后庭花。

The cold river's veiled by mist and sands by moonlight;
Near a wineshop as I moor on the Qinhuai river at night.
Not knowing the conquered country's deep resentment,
The geishas beyond the river still sing for entertainment.

译于2010年6月24日。

这首诗是即景感怀的,金陵曾是六朝都城,繁华一时。目睹如今的唐朝国势日衰,当权者昏庸荒淫,不免要重蹈六朝覆辙,无限感伤。首句写景,先竭力渲染水边夜色的清淡素雅;二句叙事,点明夜泊地点;三、四句感怀,由 “近酒家”引出商女之歌,酒家多有歌妓,自然洒脱;由歌曲之靡靡,牵出“不知亡国恨”,抨击豪绅权贵沉溺于声色,含蓄深沉;由“亡国恨”推出“后庭花”的曲调,借陈后主之尸,鞭笞权贵的荒淫,深刻犀利。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-25 21:08:49 | 显示全部楼层
59、剑客

Swordman

贾岛

by Jia Dao

十年磨一剑,
霜刃未曾试。
今日把示君,
谁有不平事?

To sharpen my sword ten years slip away,
Its frosty blade hasn't been tried anywhere.
O, my friend, I show you the sword today,
Who is suffering from something unfair?

译于2008年5月13日。

Sharpened for ten years,
But untried of brilliance,
Today it is shown to you,
Who has any grievance?

译于2009年7月4日。

O sharpened for ten years,
The hidden blade's stainless.
Now I show it to you in tears,
Who's suffering unfairness?

译于2010年8月1日。

注:第三句本想译成“Now I show it without fears”,表达了“无畏”,却没有表达“感动”,总觉得不好,因此译成“Now I show it to you in tears”。千里马常有,而伯乐不常有,倘若千里马真遇到伯乐,岂不感激涕零!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-25 21:09:12 | 显示全部楼层
60、寻隐者不遇

A Vain Visit to the Recluse

贾岛

by Jia Dao

松下问童子,
言师采药去。
只在此山中,
云深不知处。

I asked the boy under the pine-tree,
"My master's gone for herbs," he told me,
"Only on this mountain does he stay,
Where he is in deep clouds I can't say."

译于2008年11月15日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-25 21:09:33 | 显示全部楼层
61、三月晦日送春

Seeing Spring Off on the Last Day of the Third Moon

贾岛

by Jia Dao

三月正当三十日,
风光别我苦吟身。
共君今夜不须睡,
未到晓钟犹是春。

Just on the thirtieth day of the third moon,
Spring will leave hard-chanting me so soon.
Tonight you and I should always stay awake;
It is still spring till the bell heralds daybreak.

译于2010年2月19日。

When March comes to the thirtieth day,
To chanters like me spring bids farewell.
Sleepless tonight you and I should stay,
It is still spring ere the toll of dawn-bell.

译于2010年2月22日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-26 07:47:07 | 显示全部楼层
62、赏花

Enjoying Flowers

苏东坡

by Su Dongpo

踏花归去马蹄飞,
去马蹄飞酒力微。
酒力微醒时已暮,
醒时已暮踏花归。

Treading on fallen flowers, my horse returns in flight,
On my horse in flight, I feel a little drunk in the wine.
When I sober from the wine, it is already at twilight,
I return on my horse on flowers with a mood so fine.

译于2009年2月1日。

赏花归去马如飞,
去马如飞酒力微;
酒力微醒时已暮,
醒时已暮赏花归。

I return from enjoying flowers on my horse in flight,
On my horse in flight, I am a little drunk in the wine.
When I sober from the wine, it is already in twilight,
Sober in twilight, I return from enjoying flowers fine.

译于2009年2月3日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 16:42 , Processed in 0.087953 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表