找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 无心剑

【译诗集】无心剑古诗英译集

[复制链接]
 楼主| 发表于 2010-8-28 08:26:26 | 显示全部楼层
63、惠州一绝

The Uniqueness of Huizhou

苏东坡

by Su Dongpo

罗浮山下四时春,
卢橘杨梅次第新。
日啖荔枝三百颗,
不辞长作岭南人。

Four seasons in the Luofu Hill feel like springtime.
Oranges and waxberries are successively in prime.
If I could eat three hundred litchi fruits every day,
In the south of Five Ridges I'd like to always stay.

译于2007年6月15日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-28 08:26:47 | 显示全部楼层
64、题西林寺壁

Writing on the Xilin Temple Wall

苏东坡

by Su Dongpo

横看成岭侧成峰,
远近高低各不同。
不识庐山真面目,
只缘身在此山中。

Viewed from various nooks,
Mt. Lu shows different looks.
Its true colors are uncertain,
Only for I'm in the mountain.

译于2008年10月31日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-28 08:27:05 | 显示全部楼层
65、饮湖上初晴后雨

Drinking on the West Lake

苏东坡

by Su Dongpo

水光潋滟晴方好,
山色空蒙雨亦奇。
欲把西湖比西子,
浓妆淡抹总相宜。

So nice! The sun shines on the ripples,
So rare! The hill's veiled in the drizzles.
I'd liken West Lake to Xi Shi so bright,
Rich or plain makeup is always right.

译于2007年4月16日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-11 06:59:35 | 显示全部楼层
本帖最后由 无心剑 于 2010-10-11 06:59 编辑

66、海棠

Crabapple Flower

苏东坡

by Su Dongpo

东风袅袅泛崇光,
香雾空蒙月转廊。
只恐夜深花睡去,
故烧高烛照红妆。

East wind gently spreads more spring sight,
The moon turns to the porch rife with scent.
For fear the flower falls asleep late at night,
I burn a candle to shine on her red raiment.

译于2010年9月6日。

【自娱自乐译本】

East wind gently spreads the hue of spring life,
The moon moves to pamper porch as scent's rife.
For fear the flower will slumber in dead night,
I burn a tall candle for its ruddy dress bright.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-12 07:00:59 | 显示全部楼层
67、赠刘景文

To Liu Jingwen

苏东坡

by Su Dongpo

荷尽已无擎雨盖,
菊残犹有傲霜枝。
一年好景君须记,
最是橙黄橘绿时。

Withered lotuses have had no leaves holding up rain;
Faded mums still have stems facing frost with disdain.
O friend, the nice view of the year you should know,
Just when yellow oranges and green tangerines grow.

译于2010年10月1日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-13 06:25:12 | 显示全部楼层
68、春晓

Spring Morning

孟浩然

by Meng Haoran

春眠不觉晓,
处处闻啼鸟。
夜来风雨声,
花落知多少。

I awake from the sleep in dawn light,
Hearing the birds singing all around.
After wind and rain came last night,
How many flowers fell on the ground?

My spring sleep in the morning light,
Awakened by singing birds all around.
After the wind and rain of last night,
How many flowers have fallen aground?

译于2009年2月14日。

The spring dawn has come I am not aware,
Till awakened by singing birds everywhere.
The wind blew and the rain beat last night,
How many fallen flowers come in my sight?

译于2009年2月16日。

A spring morning has come yet I'm unaware,
Until awakened by singing birds everywhere.
O last night the wind and rain rustled around,
How many flowers have fallen on the ground?

译于2010年1月30日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-15 09:30:28 | 显示全部楼层
本帖最后由 无心剑 于 2010-10-16 07:08 编辑

69、宿建德江

Mooring by Jiande River Overnight

孟浩然

by Meng Haoran

移舟泊烟渚,
日暮客愁新。
野旷天低树,
江清月近人。

At the smoggy islet I moor my boat,
The dusk refreshes my homesickness.
The vast sky seems lower than trees,
In clear river the moon seems nearer.

译于2007年2月8日。

I moored my boat at the misty sandbank;
Into the nostalgia refreshed by dusk I sank.
The weald lowered the sky to many a tree;
The clear river made the moon nearer to me.

译于2009年10月13日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-16 07:09:02 | 显示全部楼层
70、过故人庄

At An Old Friend's Farmhouse

孟浩然

by Meng Haoran

故人具鸡黍,邀我至田家。
绿树村边合,青山郭外斜。
开轩面场圃,把酒话桑麻。
待到重阳日,还来就菊花。

The old friend prepares chicken and rice,
Inviting me to his farm that I feel so nice.
The verdant trees hold the village in hand,
Beyond the city wall the green hills stand.
We open the windows in face of the field,
Holding wine cups and talking crop yield.
When Double Ninth Day comes this year,
For chrysanthemum I'll again come here.

译于2008年9月13日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-17 08:00:04 | 显示全部楼层
71、草

Grass

白居易

by Bai Juyi

离离原上草,一岁一枯荣。
野火烧不尽,春风吹又生。
远芳侵古道,晴翠接荒城。
又送王孙去,萋萋满别情。

On the plain the grasses wildly grow;
Year in and year out they come and go.
Burned by wild fire, their roots remain;
As spring breeze blows they rise again.
Olden roads assailed by their fragrance;
Ruined towns connected by their green.
Again here I see my friend off in silence,
Filled with the parting grief being seen.

译于2008年6月24日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-18 09:05:07 | 显示全部楼层
72、采莲曲

Lotus-Plucking Song

白居易

by Bai Juyi

菱叶萦波荷飐风,
荷花深处小船通。
逢郎欲语低头笑,
碧玉搔头落水中。

Lotus leaves on waves, in breeze flowers sway,
Deep among flowers small boats go their way.
Meeting a lad, with a smile she bows her head,
Her jasper hairpin drops into the water instead.

译于2008年8月19日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 14:21 , Processed in 0.097947 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表