找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 无心剑

【译诗集】无心剑古诗英译集

[复制链接]
 楼主| 发表于 2010-7-28 11:11:01 | 显示全部楼层
16、清平调词三首

Three Songs of Pure Happiness

李白

by Li Bai

云想衣裳花想容,
春风拂槛露华浓。
若非群玉山头见,
会向瑶台月下逢。

Her dress is like a cloud and her face a flower;
Spring breeze sways railings with dews bright.
She is either on the Jade Mountains that tower
Or on the Fairy Terrace under the moonlight.

一枝红艳露凝香,
云雨巫山枉断肠。
借问汉宫谁得似?
可怜飞燕倚新妆。

O, such a red peony with fragrant dew's glow,
The Goddess on Mount Wu drowns in sorrow.
Such beauty, who in Han Palace could show?
Only when dressing up lovely Flying Swallow.

名花倾国两相欢,
长得君王带笑看。
解释春风无限恨,
沉香亭北倚阑干。

Famous flower and ravishing beauty are delightful,
Often enjoyed by the Emperor with smiles cheerful.
His infinite sorrows are being melted into oblivion,
When she leans upon the railing of Incense Pavilion.

译于2008年8月25日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-28 11:11:21 | 显示全部楼层
17、送孟浩然之广陵

Seeing Meng Haoran off to Guangling

李白

by Li Bai

故人西辞黄鹤楼,
烟花三月下扬州。
孤帆远影碧空尽,
惟见长江天际流。

My old friend leaves the Yellow Crane Tower so high,
Going east to Yangzhou in the flowery March so fine.
When the lonely sail drifts far away into the blue sky,
I only see the Great River flowing beyond the skyline.

译于2008年6月22日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-28 11:12:41 | 显示全部楼层
18、友人会宿

The Meeting With My Friend

李白

by Li Bai

涤荡千古愁,留连百壶饮。
良宵宜清谈,皓月未能寝。
醉来卧空山,天地即衾枕。

To wash grief through thousands of ages away,
In hundreds of pots of good wine we would stay.
The idle talk is suitable for the beautiful night,
How can we fall asleep under th moon so bright.
We lie on the empty mountain as drunk we grow,
The sky and earth serve as our quilt and pillow.

译于2009年8月29日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-28 11:14:27 | 显示全部楼层
19、夜宿山寺

A Night in a Hill Temple

李白

by Li Bai

危楼高百尺,
手可摘星辰。
不敢高声语,
恐惊天上人。

The tower is so high into the cloud
That I could pick the stars by hand.
Alas! I really dare not speak aloud
To scare gods in the heavenly land.

译于2009年9月6日。

On this tower so high,
I feel the stars so nigh!
How dare I speak loud
To scare gods on cloud!

译于2010年1月6日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-28 11:15:30 | 显示全部楼层
20、望天门山

Watching Mount Tianmen

李白

by Li Bai

天门中断楚江开,
碧水东流至此回。
两岸青山相对出,
孤帆一片日边来。

Mount Tianmen is split open by the Chu River,
Here east-flowing blue water is forced to linger.
The green hills on both banks run into my eyes,
A single sail is looming from afar by the sunrise.

译于2009年11月4日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-28 11:21:32 | 显示全部楼层
21、桂殿长愁

Endless Grief in the Laurel Palace

李白

by Li Bai

桂殿长愁不记春,
黄金四壁起秋尘。
夜悬明镜青天上,
独照长门宫里人。

The endless grief makes her feel no spring at all;
The golden bower locks the autumn dust in flight.
The bright mirror hangs in the blue sky tonight,
Shining on nobody but her in the Long-Gate Hall.

译于2010年1月11日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-28 11:28:52 | 显示全部楼层
22、秋浦歌

Song of Qiupu

李白

by Li Bai

秋浦多白猿,
超腾若飞雪。
牵引条上儿,
饮弄水中月。

In Qiupu so many white gibbons grow,
Hopping and jumping like dancing snow.
They pull children on the branches together
To drink and play with the moon in the water.

译于2010年2月2日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-29 19:57:42 | 显示全部楼层
23、杂诗(II)

Miscellaneous Poems (II)

王维

by Wang Wei

君自故乡来,
应知故乡事。
来日绮窗前,
寒梅著花未?

You come from my birthplace,
Things there you should know.
Did winter-plum bloom in grace
Before my silk-veiled window?

译于2008年6月21日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-31 08:22:55 | 显示全部楼层
24、山中

On the Mountain

王维

by Wang Wei

蓝溪白石出,
天寒红叶稀。
山路元无雨,
空翠湿人衣。

White rocks stick out of the blue brook;
Red leaves turn sparse in any cold nook.
On mountain paths no rain falls down,
Only the green mist dampens my gown.

译于2008年12月24日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-31 08:23:13 | 显示全部楼层
25、相思

Yearning

王维

by Wang Wei

红豆生南国,
春来发几枝?
愿君多采撷,
此物最相思。

In the southland grow red berries,
How many twigs sprout in spring?
Please gather more from the trees,
They can tell my earnest yearning.

译于2007年3月22日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-4 00:11 , Processed in 0.079410 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表