16、清平调词三首
Three Songs of Pure Happiness
李白
by Li Bai
云想衣裳花想容,
春风拂槛露华浓。
若非群玉山头见,
会向瑶台月下逢。
Her dress is like a cloud and her face a flower;
Spring breeze sways railings with dews bright.
She is either on the Jade Mountains that tower
Or on the Fairy Terrace under the moonlight.
一枝红艳露凝香,
云雨巫山枉断肠。
借问汉宫谁得似?
可怜飞燕倚新妆。
O, such a red peony with fragrant dew's glow,
The Goddess on Mount Wu drowns in sorrow.
Such beauty, who in Han Palace could show?
Only when dressing up lovely Flying Swallow.
名花倾国两相欢,
长得君王带笑看。
解释春风无限恨,
沉香亭北倚阑干。
Famous flower and ravishing beauty are delightful,
Often enjoyed by the Emperor with smiles cheerful.
His infinite sorrows are being melted into oblivion,
When she leans upon the railing of Incense Pavilion.
译于2008年8月25日。 |