找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 无心剑

【译诗集】无心剑古诗英译集

[复制链接]
 楼主| 发表于 2010-8-5 07:12:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 无心剑 于 2010-8-5 08:49 编辑

35、山中与幽人对酌

Drinking With a Hermit in the Hill

李白

by Li Bai

两人对酌山花开,
一杯一杯复一杯。
我醉欲眠卿且去,
明朝有意抱琴来。

When the mountain flowers bloom,
We drink cup by cup without gloom.
I'm drunk and sleepy, so you may go,
Yet return with your zither tomorrow.

译于2010年8月4日。

When hill flowers bloom in grace,
Cup by cup we drink face to face.
I'm drunk like a pig, so you may go,
Yet return with your lute tomorrow.

译于2010年8月5日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-5 07:13:29 | 显示全部楼层
36、鸟鸣涧

Birds Croon in the Dale

王维

by Wang Wei

人闲桂花落,
夜静春山空。
月出惊山鸟,
时鸣春涧中。

Osmanthus flowers fall in carefree sight;
The spring hill melts into the silent night.
The birds are startled by the rising moon;
In the dale with spring they fitfully croon.

译于2008年4月26日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-6 15:52:31 | 显示全部楼层
37、酬张少府

A Reply to Vice-Prefect Zhang

王维

by Wang Wei

晚年惟好静,万事不关心。
自顾无长策,空知返旧林。
松风吹解带,山月照弹琴。
君问穷通理,渔歌入浦深。

In my old age I enjoy nothing but inaction,
Now everything in the world I do not care.
I consider I cannot offer any good opinion,
Of returning to old woods I am only aware.
My girdle is untied by the wind from pines,
I play lute as the moon over the hill shines.
You ask about the law of success and failure,
Songs of fishermen go offshore with pleasure.

译于2008年5月29日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-11 18:16:13 | 显示全部楼层
38、山居秋暝

Mountain Hut at Autumn Dusk

王维

by Wang Wei

空山新雨后,天气晚来秋。
明月松间照,清泉石上流。
竹喧归浣女,莲动下渔舟。
随意春芳歇,王孙自可留。

After bare mountain freshened by rain,
Autumn evening spreads cold in vain.
Among pines the bright moon glows,
Above stones the clear spring flows.
Bamboos giggle from washer-maids,
Lotus leaves sway as fish boat wades.
The spring fragrance has faded away,
But it is still nice here for you to stay.

译于2007年1月28日。

===============================

关于这首诗题目中的“山居”,我参照了陶今雁编著的《唐诗三百首详注》第213页上的注解,“山居:山中的住所,指作者的辋川别墅”,我现在的理解没有改变,但是我觉得用hut这个词来翻译的确不合适,我在网上用Google搜索,约有150项符合"Wangchuan Villa"的查询结果,因此决定选用"Mountain Villa"来译“山居”,不知是否要合适一点。

空山翻译成"bare mountain"的确不对。“空山新雨后,天气晚来秋。”诗中明明写有浣女渔舟,诗人怎下笔说是“空山”呢?原来山中树木繁茂,掩盖了人们活动的痕迹,正所谓“空山不见人,但闻人语声”(《鹿柴》)啊!又由于这里人迹罕到,“峡里谁知有人事,世中遥望空云山”(《桃源行》),一般人自然不知山中有人了。“空山”二字点出此处有如世外桃源。我现在决定选用"empty mountain"来翻译“空山”,不知效果如何。

王孙:原指贵族子弟,这里是王维借以自称。末两句说,春芳要消歇就随它消歇吧,秋光大好,而王孙依旧可以呆在山中。刘安在《楚辞·招隐士》中描绘了春景之后说:"王孙兮归来,山中兮不可以久留。" 王维这里的"王孙自可留"是反用其意,暗喻自己决意归隐山中。因此,我把最后一句的"you"改成"me"了,即" But it is still nice here for me to stay"。

山居秋暝

Mountain Villa at Autumn Dusk

王维

by Wang Wei

空山新雨后,天气晚来秋。
明月松间照,清泉石上流。
竹喧归浣女,莲动下渔舟。
随意春芳歇,王孙自可留。

The rain refreshes the secluded hill,
At dusk autumn spreads more chill .
Through pines the bright moon glows,
Upon the stones the clear spring flows.
The bamboos giggle from washer-maids,
Lotus leaves sway as the fish-boat wades.
Even the spring aroma has faded away,
Here is still a nice place for me to stay.

译于2007年1月30日。

===========================

译诗很难,文字要简练有力,而且要合乎声韵,最难的是要做到言有尽而意无穷,呈现出字里行间的意境,尤其是古诗英译,难于上青天。在古诗英译方面,我最推崇的就是许渊冲,他的译诗真的体现出他所提倡的三美:意美、音美和形美。我只是凭兴趣在这里瞎捣弄,自娱自乐,不登大雅之堂。译诗需要两种文字的坚实功底,也需要高深的文学修养,这些东西一方面是靠天赋,另一方面也是靠日久天长的积累。凭兴趣的指引,即使把我引向地狱,我也是心甘情愿的。翻译中字斟句酌的苦恼,翻译完之后的轻松愉快,如人饮水,冷暖自知。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-14 08:12:40 | 显示全部楼层
39、听蜀僧睿弹琴

Enjoying Shu Monk Rui's Playing Zither

李白

by Li Bai

蜀僧抱绿绮,西下峨眉峰。
为我一挥手,如听万壑松。
客心洗流水,余响入霜钟。
不觉碧山暮,秋云暗几重。

Holding a famous zither before his chest,
A monk comes from Mt. Emei in the west.
He waves fingers to play some melodies,
Like pines soughing in myriads of valleys.
The tune washes my dusty mind so well,
The aftersound melts into the frosty bell.
Insensibly the green hills fall in twilight,
Much darker are autumn clouds in flight.

译于2010年8月14日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-14 20:41:09 | 显示全部楼层
回复 无心剑 的帖子


   欣赏...................
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-18 11:17:39 | 显示全部楼层
一郎前来欣赏。问好

点评

谢谢朋友欣赏。  发表于 2010-8-20 07:19
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-20 07:19:46 | 显示全部楼层
40、终南别业

Retreat in Mount Zhongnan

王维

by Wang Wei

中岁颇好道,晚家南山陲。
兴来每独往,胜事空自知。
行到水穷处,坐看云起时。
偶然值林叟,谈笑无还期。

In middle age I pursue the Great Way,
At the foot of Mount Zhongnan I stay.
When the interest arises, I stroll alone,
Yet by others my pleasure is unknown.
When I at last walk to the headstream,
I sit to watch clouds rising with beam.
There I encounter the old woodcutter,
We do forget time in talk and laughter.

译于2008年5月24日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-20 07:20:06 | 显示全部楼层
41、戏题磐石

To a Boulder

王维

by Wang Wei

可怜磐石临泉水,
复有垂杨拂酒杯。
若道春风不解意,
何因吹送落花来。

A lovely boulder rests by a clear spring,
Willow twigs caress my wine cup gently.
If I say spring wind knew not my feeling,
Why would it waft fallen flowers silently?

译于2008年12月8日。

这首诗流淌着诗人陶醉于山间盘石的独得意趣。尤其是诗中的盘石、泉水、垂杨、春风、落花,似通人意,杨柳拂杯,春风送花,各尽其能,纷纷为诗人的逸乐助兴。自然景物的灵动和谐,使诗意变得活跃跳动,闪现着智性的光辉。末尾两句以问答和猜测的语气抒情遣意,耐人咀嚼回味。泉水激石、垂杨拂杯、春风送花,都在无意之间,“空山无人,水流花开”,自然万物生灭变换,各随其宜,各得其所,是生动形象的禅理。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-20 07:24:09 | 显示全部楼层
42、辛夷坞

Magnolia Retreat

王维

by Wang Wei

木末芙蓉花,
山中发红萼。
涧户寂无人,
纷纷开且落。

The magnolias on the treetop
Put forth red buds in the hill.
Nobody is in the dale so still,
They blossom and then drop.

译于2010年6月3日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-4 03:29 , Processed in 0.090253 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表