找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 无心剑

【译诗集】无心剑古诗英译集

[复制链接]
 楼主| 发表于 2010-7-31 08:56:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 无心剑 于 2010-7-31 19:41 编辑

26、鹿柴

Deer Enclosure

王维

By Wang Wei

空山不见人,但闻人语响。
返景入深林,复照青苔上。

In the secluded hill nobody's in sight,
Yet I hear the human voice in flight.
Sunset goes thru the forest so deep
To shine on the green moss in sleep.

译于2010年7月31日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-31 19:41:46 | 显示全部楼层
27、竹里馆

Retreat in Bamboos

王维

By Wang Wei

独坐幽篁里,
弹琴复长啸。
深林人不知,
明月来相照。

In the serene bamboos I sit alone,
Playing lute and whistling carefree.
In the deep woods I am unknown,
The bright moon comes to light me.

译于2007年1月14日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-31 19:42:03 | 显示全部楼层
28、秋夜曲

Song of Autumn Night

王维

by Wang Wei

桂魄初生秋露微,
轻罗已薄未更衣。
银筝夜久殷勤弄,
心怯空房不忍归。

With autumn dews the moon rises high,
But the light gauzy garment I still wear.
I play silver lute at night, sigh after sigh.
Back to my empty room I cannot bear.

译于2008年5月11日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-2 16:20:41 | 显示全部楼层
29、送别

Parting

王维

by Wang Wei

山中相送罢,
日暮掩柴扉。
春草明年绿,
王孙归不归。

In the hill I see you off till you're unseen.
When night falls I close my wooden door.
Next spring grass will again turn green,
O, my friend, will you return once more?

译于2008年5月13日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-2 16:20:57 | 显示全部楼层
30、送别

At Parting

王维

by Wang Wei

下马饮君酒,
问君何所之?
君言不得意,
归卧南山陲。
但去莫复问,
白云无尽时。

We dismount to drink wine,
I ask you where you will go.
"To me nothing appears fine,
I'll take South Hill as my pillow.
Ask me no more, I just go mine!
Without end white clouds flow!"

译于2008年5月6日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-2 16:22:00 | 显示全部楼层
31、渭城曲

A Melody of Wei City

王维

by Wang Wei

渭城朝雨浥轻尘,
客舍青青柳色新。
劝君更尽一杯酒,
西出阳关无故人。

The light dust of Wei City is wetted by morning rain,
Willows appear fresh and the inn turns green again.
O, my dear friend, please empty another cup of wine,
To the west of Yang Pass, O no old friends so fine!

译于2008年4月1日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-4 17:03:17 | 显示全部楼层
32、月下独酌

Drinking Alone Under the Moon

李白

by Li Bai

花间一壶酒,独酌无相亲。
举杯邀明月,对影成三人。
月既不解饮,影徒随我身。
暂伴月将影,行乐需及春。
我歌月徘徊,我舞影零乱。
醒时同交欢,醉后各分散。
永结无情游,相期邈云汉。

I put a pot of wine amongst the flowers,
Drinking alone to spend my lonely hours.
I lift my cup to invite the Moon so bright,
With my Shadow we're a trinity in sight.
The drinking joy the Moon doesn't know,
I'm only followed in vain by my Shadow.
I stay together with them for a short time,
To make merry when spring's at its prime.
The Moon lingers around while I'm singing,
The Shadow's in a mess while I'm dancing.
When sober, we enjoy pleasures together,
When drunken, here and there we scatter.
Let this unworldly friendship forever remain,
Till we meet far away in the Milk Way again.

译于2010年8月2日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-4 17:03:37 | 显示全部楼层
本帖最后由 无心剑 于 2010-8-5 08:15 编辑

33、春思

Yearning in Spring

李白

by Li Bai

燕草如碧丝,秦桑低绿枝。
当君怀归日,是妾断肠时。
春风不相识,何事入罗帏?

Spring grass in Yan grows like green silk,
Mulberry leaves in Qin bend branches low.
O dear, when you think of returning home,
Here my heart is broken in endless sorrow.
O spring breeze, we don't know each other,
Why through my silk curtain do you blow?

译于2010年8月4日。

Grass in Yan grows like green silk so slow,
Mulberry leaves in Qin have bent twigs low.
O dear, when you really think of my pillow,
Here my heart is broken in endless sorrow.
O spring breeze, each other we don't know,
Why thru my gauze curtain do you blow?

译于2010年8月5日。

这是一首描写思妇心绪的诗。开头两句以相隔遥远的燕秦春天景物起兴,写独处秦地的思妇触景生情,终日思念远在燕地卫戍的夫君,盼望他早日归来。三、四句由开头两句生发而来,继续写燕草方碧,夫君必定思归怀己,此时秦桑已低,妾已断肠,进一层表达了思妇之情。五、六两句,以春风掀动罗帏时,思妇的心理活动,来表现她对爱情坚贞不二的高尚情操。全诗以景寄情,委婉动人。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-4 17:03:59 | 显示全部楼层
34、晓晴

Sunny Dawn

李白

by Li Bai

野凉疏雨歇,春色遍萋萋。
鱼跃青池满,莺吟绿树低。
野花妆面湿,山草纽斜齐。
零落残云片,风吹挂竹谿。

Over cool fields the sparse rain stops,
Spring makes plants everywhere grow.
Fish leap in the green pond that's full,
Orioles sing in the trees drooping low.
The wild flowers' cheeks are still wet,
Neat and tidy is the mountain meadow.
Several fragments of clouds fall down
On the bamboo stream as winds blow.

译于2010年8月4日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-4 22:23:58 | 显示全部楼层
加精理由:

无心剑老师的古诗英译、新诗英译和英诗汉译作品,在国内诗歌翻译界都享有盛名。今作者将其近年翻译作品无私地奉献给各位诗人、译者和读者朋友,着实值得大家手舞足蹈、欢欣鼓舞。这不仅有利于诗歌翻译的短期交流学习,而且长远来看,还可以极大地促进中外文化共鸣。其中,古诗英译作品选侧重于对中国古诗的挖掘,英译部分经典对仗、言简意赅,是目前国内不可多得的好译本之一;新诗英译作品选着眼于对中国新诗的延伸,无论涉及到的是名家诗人,还是普通无名诗人,其译本皆语言到位、内涵突出,对现代诗歌的贡献和向国际诗坛的推广,是首屈一指的;英诗汉译作品集看重经典英诗的再创造翻译,不仅有创新,而且诗意进一步丰富起来,可以满足非英系读者的阅读快感。综上所述,这个帖子无论主贴还是跟帖,都精彩纷呈,内容丰富,是翻译版近年不可多得的好作品之一。现推荐于此,供广大读者朋友检索、学习、讨论、共鸣。

责任编辑:童天鉴日
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 15:02 , Processed in 0.097540 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表