本帖最后由 无心剑 于 2010-8-5 08:15 编辑
33、春思
Yearning in Spring
李白
by Li Bai
燕草如碧丝,秦桑低绿枝。
当君怀归日,是妾断肠时。
春风不相识,何事入罗帏?
Spring grass in Yan grows like green silk,
Mulberry leaves in Qin bend branches low.
O dear, when you think of returning home,
Here my heart is broken in endless sorrow.
O spring breeze, we don't know each other,
Why through my silk curtain do you blow?
译于2010年8月4日。
Grass in Yan grows like green silk so slow,
Mulberry leaves in Qin have bent twigs low.
O dear, when you really think of my pillow,
Here my heart is broken in endless sorrow.
O spring breeze, each other we don't know,
Why thru my gauze curtain do you blow?
译于2010年8月5日。
这是一首描写思妇心绪的诗。开头两句以相隔遥远的燕秦春天景物起兴,写独处秦地的思妇触景生情,终日思念远在燕地卫戍的夫君,盼望他早日归来。三、四句由开头两句生发而来,继续写燕草方碧,夫君必定思归怀己,此时秦桑已低,妾已断肠,进一层表达了思妇之情。五、六两句,以春风掀动罗帏时,思妇的心理活动,来表现她对爱情坚贞不二的高尚情操。全诗以景寄情,委婉动人。 |