找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 无心剑

【译诗集】无心剑古诗英译集

[复制链接]
 楼主| 发表于 2010-8-20 07:24:28 | 显示全部楼层
43、绝句

Quatrain

杜甫

by Du Fu

两个黄鹂鸣翠柳,
一行白鹭上青天。
窗含西岭千秋雪,
门泊东吴万里船。

Two golden orioles twitter on the green willow,
A row of snowy egrets fly towards the sky blue.
The window frames West Hill's perennial snow,
Outdoors moor boats from the distant East Wu.

译于2010年1月3日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-20 07:26:47 | 显示全部楼层
44、登岳阳楼

Ascending Yueyang Tower

杜甫

by Du Fu

昔闻洞庭水,今上岳阳楼。
吴楚东南坼,乾坤日夜浮。
亲朋无一字,老病有孤舟。
戎马关山北,凭轩涕泗流。

In the past I heard of Dongting Lake,
At last I ascend Yueyang Tower today.
States Wu and Chu southeast break,
Heaven and earth float night and day.
I hear no word from my kin or friends,
Alone with a boat for my old sick years.
North of Mt. Guan the war never ends,
By the railing I can't hold back my tears.

译于2009年2月5日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-20 07:27:42 | 显示全部楼层
45、春夜喜雨

Joyful Rain on a Spring Night

杜甫

by Du Fu

好雨知时节,当春乃发生。
随风潜入夜,润物细无声。
野径云俱黑,江船火独明。
晓看红湿处,花重锦官城。

Good rain knows the season right,
So in spring it comes into our sight.
The rain steals into night with breeze
To silently moisten flowers and trees.
Wild paths and clouds fall into night,
Only the lamps on the boat are bright.
At dawn I see dews on the flowers red,
The Brocade Town is like a flowerbed.

译于2008年3月22日。

Good rain knows season right
To fall with spring's presence.
With breeze it sneaks into night
To moisten everything in silence.
Field paths veiled by clouds dark,
Only lamps on the boat so bright.
Dawn sees wet red flowers spark,
O the bloom-laden Town in sight!

译于2010年1月1日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-20 07:28:16 | 显示全部楼层
46、江南逢李龟年

Meeting Li Guinian South of the River

杜甫

by Du Fu

岐王宅里寻常见,
崔九堂前几度闻。
正是江南好风景,
落花时节又逢君。

In Prince Qi's palace I oft met you;
I oft heard you sing at Cui Jiu's hall.
The south is showing a pretty view;
I meet you again when flowers fall.

译于2009年10月14日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-20 07:29:04 | 显示全部楼层
47、绝句

Quatrain

杜甫

by Du Fu

江碧鸟逾白,
山青花欲燃。
今春看又过,
何日是归年。

Over the blue river birds look whiter;
On the green hill flowers flare brighter.
The spring will soon be gone this year,
When could I return home with cheer?

译于2010年1月24日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-20 07:29:32 | 显示全部楼层
48、旅夜书怀

Travelling Thoughts at Night

杜甫

by Du Fu

细草微风岸,危樯独夜舟。
星垂平野阔,月涌大江流。
名岂文章著,官因老病休。
飘飘何所似?天地一沙鸥。

Over the grassy shore sweeps wind so light;
A lonely high-masted boat moors at night.
Over the boundless field stars droop so low,
The moon waves with the great river's flow.
No fame could be won by any good essay;
I'd resign from officialdom for senile decay.
What's it like? My drifting life without mirth,
A river-bird flying between heaven and earth.

译于2010年4月14日。

旅夜书怀

Thoughts on My Travelling Night

杜甫

by Du Fu

细草微风岸,危樯独夜舟。
星垂平野阔,月涌大江流。
名岂文章著,官因老病休。
飘飘何所似?天地一沙鸥。

Breeze blows little grass at the riverside;
At night my boat's lone with a high mast.
Stars hang so low over the field so wide;
The moon bobs in great river flowing fast.
The fame's won not merely by my essays;
I'd resign from office for being old and ill.
What do I look like in these drifting days?
A gull between sky and earth flies at will!

译于2010年4月18日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-20 07:29:48 | 显示全部楼层
49、赠花卿

A Poem to Master Hua

杜甫

by Du Fu

锦城丝管日纷纷,
半入江风半入云。
此曲只应天上有,
人间能得几回闻?

The music enchants the Jin Town every day,
Half into river breeze and half into the cloud.
Such a wonderful tune should in Heaven play,
How often with it could the earth be endowed?

译于2010年4月27日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-20 07:30:42 | 显示全部楼层
50、登高

Upon the Height

杜甫

by Du Fu

风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。
无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
万里悲秋常作客,百年多病独登台。
艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。

The swift wind blows in the high sky, apes grievously cry;
The clear river flows along white sands, birds lingeringly fly.
Rustle after rustle, the leaves fall down in the forest so vast;
Waves upon waves, the long river always rolls forth so fast.
Far from hometown, autumn grief cuts me hour after hour;
Though illness often befalls me, I alone climb on the tower.
The life is so hard and sad that my hair too early turns gray;
Totally down and out, I have to keep the wine-cup away.

译于2010年5月29日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-22 18:53:53 | 显示全部楼层
51、秋夕

Autumn Night

杜牧

by Du Mu

银烛秋光冷画屏,
轻罗小扇扑流萤。
天阶夜色凉如水,
坐看牵牛织女星。

The painted screen chilled by autumn candlelight,
With a small silken fan I flick the fireflies in flight.
On palace steps the watery night cools my heart,
I sit silently watching Altair and Vega far apart.

译于2010年7月29日。

这是写失意宫女生活的孤寂幽怨。首句写秋景,用一“冷”字,暗示寒秋气氛,又衬出主人公内心的孤凄。二句写借扑萤以打发时光,排遣愁绪。三句写夜深仍不能眠,以待临幸,以天街如水,暗喻君情如冰。末句借羡慕牵牛织女,抒发心中悲苦。蘅塘退士评曰:“层层布景,是一幅着色人物画。只‘坐看’两字,逗出情思,便通身灵动。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-22 18:54:21 | 显示全部楼层
52、赠别

To Parting

杜牧

by Du Mu

多情却似总无情,
唯觉樽前笑不成。
蜡烛有心还惜别,
替人垂泪到天明。

Too much love seemingly has nothing to show,
I fail to pretend smiles in face of the wine cup.
For parting the candle has heart to feel sorrow,
Shedding tear after tear for us till the sun-up.

译于2010年1月28日。

How can we have our deep love show?
In face of the wine-cups no smiles glow.
For parting the candle still feels sorrow,
Shedding its tears for us till tomorrow.

译于2010年7月29日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-4 11:57 , Processed in 0.097487 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表