50、登高
Upon the Height
杜甫
by Du Fu
风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。
无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
万里悲秋常作客,百年多病独登台。
艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。
The swift wind blows in the high sky, apes grievously cry;
The clear river flows along white sands, birds lingeringly fly.
Rustle after rustle, the leaves fall down in the forest so vast;
Waves upon waves, the long river always rolls forth so fast.
Far from hometown, autumn grief cuts me hour after hour;
Though illness often befalls me, I alone climb on the tower.
The life is so hard and sad that my hair too early turns gray;
Totally down and out, I have to keep the wine-cup away.
译于2010年5月29日。 |