找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: す單細胞す

【汉诗英译】柳宗元《江雪》试译

  [复制链接]
发表于 2012-3-1 19:20:52 | 显示全部楼层
本帖最后由 自娱自乐 于 2012-3-1 19:26 编辑
xmannos 发表于 2012-3-1 15:49
Both English words thousand and myriad (ten thousand) may also be used figuratively, e.g., a thous ...


精彩,学习了!从以下的几个版本来看,老外都用了数字,而中国译者却相反,那么到底是用数字好还是不用好呢?这首正好是千山万径,那么如何处理 飞流直下三千尺,白发三千丈,以及危楼高百尺? 是用 a thousand meters or kilometers or miles or inches or leagues呢?还是模糊浅化一下?有些译者认为要诗人写什么,你就照实翻,他写一万,你就译 ten thousand,你认为呢?
--------------------------------------

River-Snow
A hundred mountains and no bird
A thousand paths without a footprint;
A little boat, bamboo cloak,
An old man fishing in cold river-snow.
(Bynner)

RIVER SNOW
A thousand mountains without a bird.
Ten thousand miles with no trace of man.
A boat. An old man in a straw raincoat,
Alone in the snow, fishing in the freezing river.
         (Kenneth Rexroth, trans.)

RIVER SNOW
These thousand peaks cut off the flight of birds
On all the trails, human tracks are gone.
A single boat—coat—hat—an old man!
Alone    fishing    chill    river    snow.
         (Gary Snyder, trans.)

RIVER SNOW
        
A thousand peaks: no more birds in flight.
Ten thousand paths: all trace of people gone.

In a lone boat, rain cloak and a hat of reeds,
an old man’s fishing the cold river snow.
         (David Hinton, trans.)

RIVER SNOW
A thousand mountains—no bird’s flight.
A million paths—no man’s trace.
Single boat. Bamboo-leaved cape. An old man.
Fishing by himself: ice river. Snow.
         (Wai-lim Yip, trans.)

虽然都使用了数字,还是各有风格。David Hinton 比较喜欢couplet 形式,我看到他翻译的其他古诗律诗,大都采用这种体。Bynner, 更是整齐呢,每行都以冠词开头。Kenneth Rexroth 和Gary Snyder 是我喜爱的诗人,他们的译诗很有画面感,有神韵。最后这位从名字的拼写来看,来自台湾或香港,查了一下果然作者小时移居香港后到台湾,中文名葉維廉。他的译文,一句对一句,是很忠实的了,最后的处理也很独特。

下面是中国诗人的译文,就不一一赘述了。

译本1:
  赵甄陶先生译:
  Stream and Snow
  O'er any hills no birds are seen;
  In any paths no footprints show.
  On a boat old man in cloak and hat,
  Angles alone in stream and snow.

  译本2:
  许渊冲先生译:
  Fishing in Snow
  From hill to hill no bird in flight,
  From path to path no man in sight.
  A straw - cloak'd man afloat, behold !
  Is fishing snow on river cold.

  译文3:
  吴经熊先生译:
  The River Covered with Snow
  Myriad mountains - not a bird flying,
  Endless roads - not a trace of men.
  Only an old fisherman in a lonely boat,
  Angling silently in the river covered with snow.

  译本4:
  刘克璋先生译:
  Snow - Bound River
  There is no flying bird in mountains about,
  Nor person's footprint along the trails snow - bound.
  There's an old man in a solitary boat
  With a bamboo hat and palm fiber rain coat.
  He is sitting silently, lonely
  Gazing at the float in the river snow - bound.

  译本5:
  徐杰忠先生译:
  Snowfall on the River
  Not a bird is left
  In the hills around.
  Nor can man's footprints
  Anywhere be found.
  In a boat is one
  With hat like a cone,
  Fishing in his garb
  Amidst snow, alone.

  译本6:
  River in the Snow
  ---卢炳群
  Over no hill there is a bird in sight;
  Along no path there is a footprint on pure white.
  A lonely boat, a bamboo hat and coir cloak,
  Fishing alone is an old man on cold river in snow.
  ---选自《英汉辞格比较与唐诗英译散论》,青岛出版社,2003:247。

  译本 7
  The Rill in the Snow
  ---Liu Zongyuan from Tang Dynasty
  ---许景城(Peter Cooper Xu) 译
  In myriad mountains no birds can be traced;
  On sundry paths no footprints can be trailed.
  A lonely boat, an old man in cloak braced
A bamboo hat, fishing in snowy rill, paled
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-1 21:22:11 | 显示全部楼层
す單細胞す  这是修改了洋鬼子的版本的。in fishing hour是在钓鱼的时刻。需要格律的有那么多版本,都美中不足,看来挑战这首诗的人高兴之余,真是折腾又折寿了  发表于 10 小时前


可我认为 此时冰天雪地,并不是 in fishing hour 钓鱼的时刻啊(如果是,那大家不都来垂钓了吗?有什么稀奇?),这样才凸显孤翁的超俗自傲啊。

“都美中不足”,同意,残缺美!

点评

并不是应该钓鱼的时刻,是他钓鱼的时刻啊  发表于 2012-3-3 17:01
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-2 04:20:55 | 显示全部楼层
Loon 发表于 2012-3-1 21:22
可我认为 此时冰天雪地,并不是 in fishing hour 钓鱼的时刻啊(如果是,那大家不都来垂钓了吗?有什么 ...

loon君,aflight - 是不是忒老了? 没查到出处,依稀记得在那见过...纠结...ing,其实还是 in flight 好些。。。

点评

嗯,是较少见。不过古诗吗,不是韵的都可以读成押韵的,不是抑扬步都可改为抑扬步,为古、为韵,为步,就多多包容吧。呵呵  发表于 2012-3-2 09:47
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-2 04:23:19 | 显示全部楼层
Loon 发表于 2012-3-1 21:22
可我认为 此时冰天雪地,并不是 in fishing hour 钓鱼的时刻啊(如果是,那大家不都来垂钓了吗?有什么 ...

loon君,轮到你出手了吧,呵呵呵,来一版,同乐一番,呵呵呵

点评

我绝不上当!哼!  发表于 2012-3-2 09:43
严重同意!否则差着一壶,不够劲!  发表于 2012-3-2 09:13
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-2 04:53:48 | 显示全部楼层
自娱自乐 发表于 2012-3-2 04:23
loon君,轮到你出手了吧,呵呵呵,来一版,同乐一番,呵呵呵

别出我洋相了。已有这么多版本,无懈可击呀。而且,我的译文肯定不如我的瞎评有趣,是吧。不过在这个帖子上浸淫多时,倒是觉得功夫大长。多谢各位。

PS: 你的网名真是名副其实呢。

点评

东楼东月东花,春诗春画春茶。同道之人,天涯咫尺!谢过自娱的香茶了,pal!  发表于 2012-3-4 13:38
是啊,受益者何止自娱自乐君一人?!  发表于 2012-3-2 09:12
说实在的,还真实受益非钱,有机会一定要好好谢过细胞君,酒我是不喝了,那就请他喝茶,呵呵呵  发表于 2012-3-2 05:12
说实话,我还真喜欢读你的点评。能点评的,那可得有真功夫啊,所以你就别谦虚了,呵呵呵  发表于 2012-3-2 05:10
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-2 05:05:30 | 显示全部楼层
Loon 发表于 2012-3-2 04:53
别出我洋相了。已有这么多版本,无懈可击呀。而且,我的译文肯定不如我的瞎评有趣,是吧。不过在这个帖子 ...

呵呵呵, go for it 那可是你说的啊,呵呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-2 10:12:01 | 显示全部楼层
Louisa 发表于 2012-3-1 17:31
关于古诗中的数字虚词,几竟演变成了一种修辞了,而且还有意境呢。有时数字更有诗意:
荷风一剪香红袖
莲 ...

很美的画面。Very feminine.

喜欢译文中的detail, 如晚枫所评,数字在译文中没有体现。我凑上一本,供大家娱乐。
囿于诸多限制,译文显得单调。有些也“模糊处理了”(喜欢这个词语)。

A wisp of lotus breeze perfumed my red sleeves
Two showers of lily rain tinted my skirt green

点评

Brilliant!  发表于 2012-3-4 12:41
Beautiful indeed!  发表于 2012-3-3 03:09
想到数字是虚设的,没有实在意义,英译时就隐去了,不想,Loon 君让它们活起来了。  发表于 2012-3-2 14:05
数字译得太妙了,我都不知该怎样译。这上联是我的联友们出的,她们特喜欢用数字玩联,下联是我胡乱对的。  发表于 2012-3-2 14:03
处理得很漂亮。  发表于 2012-3-2 10:19
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-3 23:44:27 | 显示全部楼层
Loon 发表于 2012-3-1 21:22
可我认为 此时冰天雪地,并不是 in fishing hour 钓鱼的时刻啊(如果是,那大家不都来垂钓了吗?有什么 ...
す單細胞す  并不是应该钓鱼的时刻,是他钓鱼的时刻啊  发表于 6 小时前


这就是个人对诗歌的理解不同了。

你的译文侧重 钓鱼的时候,下雪,冻冰; 我则理解为 下雪,河冻的时候, 去钓鱼。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-4 10:14:15 | 显示全部楼层
欣赏学习!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-29 03:30 , Processed in 0.118107 second(s), 22 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表