找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: す單細胞す

【汉诗英译】柳宗元《江雪》试译

  [复制链接]
发表于 2012-2-26 22:21:34 | 显示全部楼层
River Snowbound
                                           By Me
O'er myriad mountains many a bird is of its flight deprived.
Upon endless trails e'en a human is with his trace unfound.
While the old man, in both a palm-bark cape and a bamboo hat,
Sits on the lone boat, and angles on the cold river snowbound.


Sorry, your style is too wordy to my ear.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-26 22:31:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 す單細胞す 于 2012-2-26 22:37 编辑

感谢各位大侠的神来之笔,小弟又把原帖加上修改版了,在原帖上面
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-26 22:35:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 す單細胞す 于 2012-2-26 22:37 编辑
Loon 发表于 2012-2-26 22:21
River Snowbound
                                           By Me


Translating 蓑笠 lengthens my words coz no word seems suitable for that. Maybe the wordy one may suit the westerners.

点评

呵呵呵, 古诗英译要做到 ‘意义潜势’ 而非 ‘面面俱到’,呵呵呵,瞎侃哈  发表于 2012-2-27 06:03
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-26 22:48:46 | 显示全部楼层
す單細胞す 发表于 2012-2-26 22:35
Translating 蓑笠 lengthens my words coz no word seems suitable for that. Maybe the wordy one may s ...

simplicity is beauty.

点评

But I can only share half the beauty, while the lost one remains only in the traditional Chinese culture. 看看我的又一新译,今次缩到10音节了  发表于 2012-2-26 23:20
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-26 23:20:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 Loon 于 2012-2-26 23:21 编辑
す單細胞す 发表于 2012-2-26 22:35
Translating 蓑笠 lengthens my words coz no word seems suitable for that. Maybe the wordy one may s ...

Maybe the wordy one may suit the westerners


How do you know?

From my experience, what westerners treasure most from eastern poetry is simplicity, starkness, and seeminly plainness. That's why they are learning haiku!

Cheers,
L

点评

then we will lose something unique in certain words like "蓑笠". simple as it is, we'd find more perfect words instead of the dull ones.  发表于 2012-2-26 23:27
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-26 23:27:01 | 显示全部楼层
无心剑 发表于 2012-2-26 22:48
simplicity is beauty.

On boat, in palm cape, straw hat, a man old,    感觉不习惯。

点评

On boat, a man in straw cape and hat, now old, 这个呢  发表于 2012-2-27 09:00
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-27 06:12:59 | 显示全部楼层
Loon 发表于 2012-2-26 22:21
River Snowbound
                                           By Me

后两句,这样好点不?an old man in a bamboo hat, straw coat/ fishing in a snow river on a boat  

当然好啊,但你可能不知道,一般我都会尽力不用其它版本已用过的词组或韵脚,除非没有任何选择,呵呵呵,其实有选择啊 ’知难而退‘啊,呵呵呵,谢谢 loon 君商榷与指点!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-27 07:18:19 | 显示全部楼层
确实,我这个一点不出新。只是在原有的词语上做一些“手脚”,以期读起来顺一些,自然一些。
这首诗,译文版本太多了,而且每出一个版本,我相信都参考了前人的,所以要做到不同于他人,又能超越,实属不易。不如翻译那些没人译过的或译得少的,最好自己写(原创)。让别人再译的时候碍手碍脚。{:soso_e113:}

点评

loon君见外啦,你这个版本远胜于我的,而且这样的排列更符合英文习惯,足见 loon 君双语功底之深啊,我向来钦佩不已的。自创对我来讲更难啦,呵呵  发表于 2012-2-27 07:53
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-27 08:30:10 | 显示全部楼层
す單細胞す  then we will lose something unique in certain words like "蓑笠". simple as it is, we'd find more perfect words instead of the dull ones.  发表于 昨天 23:27


then, how about "千山”和 “万径”? you can't say numbers are not unique in Chinese culture, literature and poetry, can you?

如果想一点都不丢掉的话,嗯...办法到是有一个... 就是...不翻,让老外直接读原文,原汁原味。{:soso_e128:}

自娱君也别忽悠我了,我最大的一个优点就是自知之明。
没看出来吗,我在沾你们的光呢。赫赫

点评

对付这种我们中国人认为是独特的词语,如千山,我觉得就不要译成许多山,如像many mountains之类的,而是像hills upon hills之类所谓地道的译文  发表于 2012-2-27 08:48
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-27 10:03:35 | 显示全部楼层
小弟再在原帖上改了,希望大侠们再次指路,感激不尽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 03:53 , Processed in 0.120379 second(s), 22 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表