楼主: す單細胞す
|
【汉诗英译】柳宗元《江雪》试译 |
发表于 2012-2-26 22:21:34
|
显示全部楼层
| ||
| ||
点评
呵呵呵, 古诗英译要做到 ‘意义潜势’ 而非 ‘面面俱到’,呵呵呵,瞎侃哈
| ||
发表于 2012-2-26 22:48:46
|
显示全部楼层
| |
发表于 2012-2-26 23:20:36
|
显示全部楼层
点评
then we will lose something unique in certain words like "蓑笠". simple as it is, we'd find more perfect words instead of the dull ones.
| |
发表于 2012-2-26 23:27:01
|
显示全部楼层
点评
On boat, a man in straw cape and hat, now old, 这个呢
| |
发表于 2012-2-27 06:12:59
|
显示全部楼层
| |
发表于 2012-2-27 07:18:19
|
显示全部楼层
点评
loon君见外啦,你这个版本远胜于我的,而且这样的排列更符合英文习惯,足见 loon 君双语功底之深啊,我向来钦佩不已的。自创对我来讲更难啦,呵呵
| ||
发表于 2012-2-27 08:30:10
|
显示全部楼层
点评
对付这种我们中国人认为是独特的词语,如千山,我觉得就不要译成许多山,如像many mountains之类的,而是像hills upon hills之类所谓地道的译文
| ||
|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )
GMT+8, 2024-11-17 03:53 , Processed in 0.120379 second(s), 22 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.5
© 2001-2024 Discuz! Team.