|
【汉诗英译】柳宗元《江雪》试译 |
| ||
| ||
点评
呵呵呵, 古诗英译要做到 ‘意义潜势’ 而非 ‘面面俱到’,呵呵呵,瞎侃哈
| ||
| |
点评
On boat, a man in straw cape and hat, now old, 这个呢
| |
| |
点评
loon君见外啦,你这个版本远胜于我的,而且这样的排列更符合英文习惯,足见 loon 君双语功底之深啊,我向来钦佩不已的。自创对我来讲更难啦,呵呵
| ||
点评
对付这种我们中国人认为是独特的词语,如千山,我觉得就不要译成许多山,如像many mountains之类的,而是像hills upon hills之类所谓地道的译文
| ||
|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网
( 京ICP备:12024093号-1|
京公网安备 11010502045403号 )
GMT+8, 2025-2-26 22:53 , Processed in 0.125183 second(s), 22 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.5
© 2001-2025 Discuz! Team.