楼主: す單細胞す
|
【汉诗英译】柳宗元《江雪》试译 |
发表于 2012-2-28 08:53:54
|
显示全部楼层
点评
OK, i will give it a try again, hehehe
| ||
发表于 2012-2-28 09:17:22
|
显示全部楼层
点评
是的,所以我的第二版把cold拿掉了,我赞同自娱的看法!Bloke 我没有贬损的意思哈,只是觉得特好玩~
| ||
发表于 2012-2-28 09:39:15
|
显示全部楼层
点评
哦,没想到你是省略了th(e), 我以为你是将snow 和 afloat 的a 缩略在一起了。下面再详细谈谈。
| |
发表于 2012-2-28 09:41:23
|
显示全部楼层
| ||
发表于 2012-2-28 09:43:14
|
显示全部楼层
| ||
发表于 2012-2-28 09:44:42
|
显示全部楼层
| |
发表于 2012-2-28 09:51:47
|
显示全部楼层
| |
发表于 2012-2-28 10:04:55
|
显示全部楼层
点评
没考你啊,Loon 君!是你喜欢挑战!我很欣赏喜欢挑战的人!哈哈~
| ||
发表于 2012-2-28 10:11:49
|
显示全部楼层
| |
发表于 2012-2-28 10:48:04
|
显示全部楼层
点评
真是的,我完全忘了 Timothy Steele 的 All the Fun's in How You Say a Thing 里面说过这事!那 只能在snow afloat 做 elision 处理了。谢谢Loon君,看来我得重读这本书了
| ||
|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )
GMT+8, 2024-11-17 05:44 , Processed in 0.125700 second(s), 23 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.5
© 2001-2024 Discuz! Team.