找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: す單細胞す

【汉诗英译】柳宗元《江雪》试译

  [复制链接]
发表于 2012-2-28 08:53:54 | 显示全部楼层
叫一声好先。
那个bloke 最可爱了,是英国英语,又是一个俚语,特别符合自娱的特点。
我在其他地方,倒是听到熟悉的网友之间用它互相称呼,感到很亲切的。
这版我感觉比前一版好,读起来顺畅多了(除了snowed river cold, 这可能是和个人喜好有关,我就是不大喜欢倒来倒去的念),那只小船还是要摇进去好些。

我这是直言了。{:soso_e144:}

点评

OK, i will give it a try again, hehehe  发表于 2012-2-28 09:37
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-28 09:17:22 | 显示全部楼层
Loon 发表于 2012-2-28 08:53
叫一声好先。
那个bloke 最可爱了,是英国英语,又是一个俚语,特别符合自娱的特点。
我在其他地方,倒是听 ...

呵呵呵,谢谢!其实,我个人认为有没有这个 cold 并不重要,snowy river 已经暗喻了,可对。古诗英译有时还得要多讲究点意义潜势,而非面面俱到,我这个板子就是个例子。实话实说,我就是故意加上这个 cold 的,呵呵呵,原来用的还是 snowy river, I personally dislike snowed river cold...

点评

是的,所以我的第二版把cold拿掉了,我赞同自娱的看法!Bloke 我没有贬损的意思哈,只是觉得特好玩~  发表于 2012-2-28 09:36
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-28 09:39:15 | 显示全部楼层
Rhapsodia 发表于 2012-2-27 11:20
再出一版,大家拍砖:

最后一行的 the 可以 按 th' 来处理,你看呢,Loon君?

点评

哦,没想到你是省略了th(e), 我以为你是将snow 和 afloat 的a 缩略在一起了。下面再详细谈谈。  发表于 2012-2-28 10:21
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-28 09:41:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 自娱自乐 于 2012-2-28 10:12 编辑
Loon 发表于 2012-2-28 08:53
叫一声好先。
那个bloke 最可爱了,是英国英语,又是一个俚语,特别符合自娱的特点。
我在其他地方,倒是听 ...


Thousands of hills see no birds fly in th’ air,
Millions of trails bear no trace of man there.
In a boat on cold river an old bloke
Fishing in snow in a straw hat and cloak.   

okie dokie, do you like it now? hahaha
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-28 09:43:14 | 显示全部楼层
now in my third line i have internal rhyme as well, hahah, cold and old, hahaha
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-28 09:44:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 Rhapsodia 于 2012-2-27 17:45 编辑
自娱自乐 发表于 2012-2-27 17:41
Thousands of hills see no birds fly in th’ air,
Millions of trails bear no trace of man there.
In ...


如果是我的话
我会
Thousands of hills see no birds fly in th’ air,
Millions of trails bear no trace of man there.
In a boat on cold river an old bloke
Fishing in snow in a straw hat and cloak.   

我要赞一下第一、二行的两个动词 see和bear。虽然原诗没有,但译文加上这两个动词,一下子活起来了,生动了许多。实际上中文的“飞”和“灭”也是栩栩如生的。
第三行内韵 cold, old, bloke ! 厉害!赞!

点评

or 把 snow 替换上三行的 cold, 四行的 in snow 改为 alone. 希望不要画蛇添足了。呵呵  发表于 2012-2-28 13:09
Well, can I say on a boat on cold river an old bloke? Hahaha thus one in less  发表于 2012-2-28 12:30
“ in 是我首选,但是一想是否忒多了点?”,哈也有这个考虑着,现在没想出更好的。  发表于 2012-2-28 10:17
还有 boat 哈哈哈  发表于 2012-2-28 10:02
in 是我首选,但是一想是否忒多了点? 呵呵呵  发表于 2012-2-28 10:00
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-28 09:51:47 | 显示全部楼层
自娱自乐 发表于 2012-2-28 09:41
Thousands of hills see no birds fly in th’ air,
Millions of trails bear no trace of man there.
In ...

hehe, this version sounds much better, and I like it very much.

点评

哈哈哈,如果好,那得归功于 loon 君,哈哈哈  发表于 2012-2-28 10:04
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-28 10:04:55 | 显示全部楼层
是不是应该另起一贴了?

这一版一版的,好像在考我似的。最后一行,同意晚君的意见
Fishing in snow in a straw hat and cloak.   

理由:
Fishing in snow wears a straw hat and cloak

wears 是主动词,给我的感觉强调了渔翁穿的是什么,减弱了钓鱼。

这都是个人感觉而已,不算数的。希望我从读各位的译文中能得到提高。

点评

没考你啊,Loon 君!是你喜欢挑战!我很欣赏喜欢挑战的人!哈哈~  发表于 2012-2-28 10:20
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-28 10:11:49 | 显示全部楼层
Loon 发表于 2012-2-28 10:04
是不是应该另起一贴了?

这一版一版的,好像在考我似的。最后一行,同意晚君的意见

ok, I change it....
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-28 10:48:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 Loon 于 2012-2-28 10:49 编辑

回晚枫君的“元音省略”。
又去向Timothy Steel 请教了一下,他说:

English verse features basically two types of elision.
The first concerns contractible adjacent vowels.

Some frail ll memo ll rial still ll erec ll ted nigh   (x/, x/, >/, x/, x/)
> where i,ə are slurred together.

Adjacent-vowel elisions across a gap between words (the first vowel may end one word and the secon vowel begin the following word).

"thou art" becomes "th' art", "the old" contracts to "th' old"

A new ll small-ren ll ted lease,ll and can ll cel th' old
th(e) merged with "old".

I didn't contract your 'the' is because in my mind I always think a slur happens between adjacent vowels. Maybe I am wrong.  Or maybe, if you could just use the contracted form as th' , will it make it more clear ? I really don't know.

点评

真是的,我完全忘了 Timothy Steele 的 All the Fun's in How You Say a Thing 里面说过这事!那 只能在snow afloat 做 elision 处理了。谢谢Loon君,看来我得重读这本书了   发表于 2012-2-28 12:56
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 05:44 , Processed in 0.125700 second(s), 23 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表