找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: す單細胞す

【汉诗英译】柳宗元《江雪》试译

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2012-2-29 10:19:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 す單細胞す 于 2012-2-29 16:06 编辑

我认为,英译《江雪》,最好是意象组图。因参详了西方和各位佳译,我修改如下:
                 River Snow
A thousand hills—no bird’s flight.
A million trails—no man’s trace.
Single boat. Straw poncho. An old man
Fishing by himself: ice river, snow.

slur of "million"

如果换成格律:
A thousand hills--the birds all go.
A million trails--no trace of man.
The boat. Bamboo-leaved cape. A man
In fishing hour: ice river, snow.

点评

上手很快。  发表于 2012-3-1 00:57
Yep, I totally agree with Wanfeng.  发表于 2012-2-29 12:43
意象组图漂亮!但我还是觉得没有格律不能体现古诗词的全貌。  发表于 2012-2-29 11:34
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-29 11:58:38 | 显示全部楼层
す單細胞す 发表于 2012-2-29 10:19
我认为,英译《江雪》,最好是意象组图。因参详了西方和各位佳译,我修改如下:
                 River Sn ...

这首诗比较特殊,无论用英文句子怎么凑,也不能凑出那种境界来,所以可“格外开恩”,外国读者也不会因为这首译诗不符格律,而对中国格律诗产生曲解,相反,他们会陶醉于这种中国特有的独韵。如果要格律,我个人比较倾向许渊冲先生的版本。

点评

许这句 is fishing snow on river cold, 有歧义。可读作fishing snow, 或 snow on river  发表于 2012-2-29 12:15
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-29 12:06:03 | 显示全部楼层
自娱自乐  法语不懂,是发 vai 呢还是 vi?  发表于 1 小时前
自娱自乐  这个 envie 是法语是吗?  发表于 1 小时前


给你个连接听听法语的发音

http://en.wiktionary.org/wiki/envie#Pronunciation
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-29 12:33:56 | 显示全部楼层
Loon 发表于 2012-2-29 12:06
给你个连接听听法语的发音

http://en.wiktionary.org/wiki/envie#Pronunciation

Well, I reckon it derives from French...loon and wannfeng, I think you may consult Mr.Steele's  book as well and see what he will say.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-29 12:43:00 | 显示全部楼层
す單細胞す 发表于 2012-2-29 11:58
这首诗比较特殊,无论用英文句子怎么凑,也不能凑出那种境界来,所以可“格外开恩”,外国读者也不会因为 ...

只要歧义不影响原意也就OK吧。

点评

其实,诗歌中ambiguity是允许的,可产生多义,是好的。但是要make sense。如果读起来,突然间 huh, 有个glitch, 就不完美了。那句就给人一个绕口令的感觉  发表于 2012-3-1 01:07
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-29 16:14:59 | 显示全部楼层
Loon 发表于 2012-2-29 12:06
给你个连接听听法语的发音

http://en.wiktionary.org/wiki/envie#Pronunciation

用上格律的意象组图法呢:
A thousand hills--the birds all go.
A million trails--no trace of man.
The boat. Bamboo-leaved cape. A man
In fishing hour: ice river, snow.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-29 23:41:23 | 显示全部楼层
中国象形文字特有的意境美,是其它语言要妒忌死的。自认为汉语是世上最诗意的文字。
这难怪Ezra Pound先生汲取了唐诗的精髓所创立的意象派诗歌无法在西方土地上生根发芽,我们闻不出意象的芬芳,源于它们的文字没有意境的土壤。(个人自豪的扯淡)

点评

Good point, Louisa.  发表于 2012-3-1 02:42
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-1 01:13:38 | 显示全部楼层
す單細胞す 发表于 2012-2-29 16:14
用上格律的意象组图法呢:
A thousand hills--the birds all go.
A million trails--no trace of man.
用上格律的意象组图法呢:
A thousand hills--the birds all go.
A million trails--no trace of man.
The boat. Bamboo-leaved cape. A man
In fishing hour: ice river, snow.


想法和切入角度是好的。但

不喜欢 the birds all go, 实际上是已经 all gone 了。
不懂 In fishing hour。
另外,这不能算是原创吧?

点评

这是修改了洋鬼子的版本的。in fishing hour是在钓鱼的时刻。需要格律的有那么多版本,都美中不足,看来挑战这首诗的人高兴之余,真是折腾又折寿了  发表于 2012-3-1 11:02
赞同Loon君的观点  发表于 2012-3-1 02:42
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-1 02:14:52 | 显示全部楼层
自娱自乐 发表于 2012-2-29 12:33
Well, I reckon it derives from French...loon and wannfeng, I think you may consult Mr.Steele's  bo ...

I'm not expert on pronunciation. Here is the link with the poem read. "why" and "envy" just sound like modern English. That means they don't rhyme. Here you go and have a listen.


Ben Jonson - On My First Son








回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-1 02:18:53 | 显示全部楼层
You spent too much of my time. {:soso_e194:}

点评

哈哈哈哈哈哈!!!!!!!!!!! Loon!  发表于 2012-3-1 02:39
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 06:00 , Processed in 0.120341 second(s), 22 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表