楼主: す單細胞す
|
【汉诗英译】柳宗元《江雪》试译 |
| ||
点评
许这句 is fishing snow on river cold, 有歧义。可读作fishing snow, 或 snow on river
| ||
发表于 2012-2-29 12:06:03
|
显示全部楼层
| ||
发表于 2012-2-29 12:33:56
|
显示全部楼层
| |
点评
其实,诗歌中ambiguity是允许的,可产生多义,是好的。但是要make sense。如果读起来,突然间 huh, 有个glitch, 就不完美了。那句就给人一个绕口令的感觉
| |
| |
发表于 2012-2-29 23:41:23
|
显示全部楼层
点评
Good point, Louisa.
| ||
发表于 2012-3-1 01:13:38
|
显示全部楼层
| |
发表于 2012-3-1 02:14:52
|
显示全部楼层
| ||
发表于 2012-3-1 02:18:53
|
显示全部楼层
点评
哈哈哈哈哈哈!!!!!!!!!!! Loon!
| ||
|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )
GMT+8, 2024-11-17 06:00 , Processed in 0.120341 second(s), 22 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.5
© 2001-2024 Discuz! Team.