找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: す單細胞す

【汉诗英译】柳宗元《江雪》试译

  [复制链接]
发表于 2012-2-27 10:30:20 | 显示全部楼层
I personally think what ZiYuZiLe said about sound realization can explain why the number of syllables changes in a line. Some people call it "slur".  It happens in other metric poems other than sonnets as well. Take the first 4 lines from Robert Frost's "Nothing Gold Can Stay" as an example:
Nature's first green is gold,                6a
Her hardest hue to hold.                   6a
Her early leaf's a flower;                    6b (slur of “flower”)
But only so an hour.                         6b (slur of “hour”)

We could be sure that both "flower" and "hour" are pronounced as ONE syllable in their actual sound realizations.

点评

恳请晚枫君指点一下我又改了的"i b"  发表于 2012-2-27 21:57
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-27 10:40:16 | 显示全部楼层
MOUNtains / upON / MOUNtains / no  BIRD / in FLIGHT. ------- Any problem here? :) I will leave it to you
From TRAIL / to TRAIL /no HU/-man TRACE/ in SIGHT. -------- {:soso_e179:}
On BOAT, / a MAN / with STRAW / cape and HAT,/ now OLD, -------- (slur of "cape and") {:soso_e179:}
ANgling / on the /snow RI/-ver BOUND /in COLD. --------- (slur of "angling") but the first foot is not an iambic one

点评

因为前面有两个in,所以就避开重复了,至于区别就另请高明吧  发表于 2012-2-27 20:17
with straw hat 和 in straw hat 是不是有区别啊? 呵呵呵  发表于 2012-2-27 19:42
非常感激晚枫君的scansion。小弟认为,第一句是不是要抑扬抑扬这样呢?还有,第三四句的slur问题是什么意思呢  发表于 2012-2-27 11:57
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-27 11:50:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 Loon 于 2012-2-27 12:03 编辑

晚枫君对音步研究的透彻,点评之间,随手拈来。
不怕人笑话,要我说说音节音步什么的,我得先把工具书搬出来。{:soso_e110:}
看到晚枫君谈到slur,又勾起了我的兴趣,也来插一嘴。
英语的音步除了基本的外,还有很多variations,不过这些variations 也都遵循一定的规律。
slur,也就是一种contraction或elision,为了音步的关系,把两个邻近的较轻的元音缩为一个音节。如(>表slur):

x  /    x    /   >   /  x      /       x    /
I saw, in gradual vision through my tears

这里,gradual 是三个音节['grædjuəl; 'grædʒuəl]    ,为了音步的关系,把uə缩成一个音节。

还有另一种情况较常见,我也见网友们常用,特别是在翻译古诗时,就是把省略的元音用apostrophe 代替。如:the—>th' 等。

点评

Loon君莫要谬赞!我有几笔刷子,你应该清楚啊~ 很高兴你回来参与讨论!对了,能否把你的Haiku贴几首上来,我学习学习。  发表于 2012-2-28 01:23
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-27 12:19:37 | 显示全部楼层
还有一个variation 是feminine ending 弱音结尾。It is an extra unaccented syllable at the close of a line.

x      /      x   /    x   /    x   /      x / (x)
The age ll of mir ll acles ll is gone ll forever.

(x), feminine ending.

所以,我会把这两句看做 feminine ending with an extra unaccented syllable.

Her early leaf's a flower;    x/,x/,x/(x)               
But only so an hour.  x/,x/,x/(x)

这样理解对吗?还是都可以?是有点头疼。呵呵

点评

slur的说法比较宽泛,这种feminine ending 我想也包括在内吧  发表于 2012-2-27 12:57
完全正确!  发表于 2012-2-27 12:55
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-27 15:23:09 | 显示全部楼层
我也错个热闹,大家拍砖:


In hills aloft bird traces vanished long
On trails beneath all human tracks are gone
A man in straw poncho and hat, yet old
On lone boat fishing in snowed river cold

点评

hehehe, one man's meat...  发表于 2012-2-27 19:31
“寒江雪”三字冷气逼人,而英译后则很容易丢了味道。但英诗里可用形容词后置修饰名词,以增强名词的性质效果,所以用了,恰当与否,要看整句  发表于 2012-2-27 19:05
呵呵呵,嗯,好是好,但是为什么一定用cold就是好呢? 呵呵呵,a snowed river 能不 cold? 呵呵呵 意义潜势没啦,呵呵呵  发表于 2012-2-27 18:47
aloft和beneath用得好,traces和tracks相似,vanished译出“绝”的味来。poncho有待商榷。。。poncho是扬抑,末句抑扬乱了点。。末字能用cold,好。总体不错  发表于 2012-2-27 18:20
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-27 16:43:23 | 显示全部楼层
Rhapsodia 发表于 2012-2-27 15:23
我也错个热闹,大家拍砖:

欣赏晚枫君佳译。

On trails beneath all human tracks are gone,我好像没有找到主语。

点评

on trails beneath,all human tracks,are gone。状主谓  发表于 2012-2-27 17:44
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-27 18:47:25 | 显示全部楼层
无心剑 发表于 2012-2-27 16:43
欣赏晚枫君佳译。

On trails beneath all human tracks are gone,我好像没有找到主语。

谢谢单细胞解释。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-27 18:54:34 | 显示全部楼层
Rhapsodia 发表于 2012-2-27 10:30
I personally think what ZiYuZiLe said about sound realization can explain why the number of syllable ...

在莎翁的sonnet99里:
The forward violet thus did I chide
violet thus did是否读成/*/*/?

If not fro my love’s breath? The purple pride
Which on thy soft cheek for complexion dwells
In my love’s veins thou hast too grossly dyed.
第二句抑扬格有点乱,你能帮我理一下吗?

The roses fearfully on thorns did stand,
fearfully是否读成/*/?

And to his robbery had annexed thy breath;
robbery难道省略e音?had annexed是否读成/*/

More flowers I note, yet I none could see,
flowers在这里应该是两个音节,为什么与robert frost的flowers音节不同?据了解,大概在雪莱时代(维多利亚时代)的英语是现在部分的美式发音,很多的“饿r”都翘舌地读,似乎省略了“饿”音,而伊丽莎白时代的英语,应该是英音了吧?
以上句子是否读成*/(*)/*, /*/*/?

谢谢了

点评

my bad, typo, it should read 单音节  发表于 2012-2-27 19:11
严格讲 flower 是双音节,但是可以变通为但音节就这么简单,呵呵呵  发表于 2012-2-27 19:10
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-27 19:14:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 自娱自乐 于 2012-2-27 19:30 编辑

在英诗里,诗人可以用 inversion or second foot trochee 来表示特殊的 emotion, but unfortunately in translation, translator may not be able to feel free to do so...呵呵呵

点评

So in translation, simplicity is not really beauty if the words are not carefully arranged.  发表于 2012-2-27 20:30
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-27 19:38:27 | 显示全部楼层
借题发挥一下,’把一片寒冰‘ (无心剑诗句)如何翻译呢? 有必要翻成 cold ice or ice cold? 呵呵呵

点评

要看整句的效果,不能单纯地这样译。  发表于 2012-2-27 20:25
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-29 03:26 , Processed in 0.166548 second(s), 25 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表