找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 12993|回复: 108

【汉诗英译】柳宗元《江雪》试译

  [复制链接]
发表于 2012-2-26 12:29:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:38 编辑

      江雪
       柳宗元
千山鸟飞绝,
万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,
独钓寒江雪。

                                River Snowbound
O'er myriad mountains many a bird is of its flight deprived.
Upon endless trails e'en a human is with his trace unfound.
While the old man, in both a palm-bark cape and a bamboo hat,
Sits on the lone boat, and angles on the cold river snowbound.

小弟真正把它译成抑扬五步格了:
                Snow on River
In hills upon the hills no bird in flight.
From trail to trail no human trace in sight.
On boat, a straw-cloak'd man, alone and old,
Is fishing mid the snowy river cold.

小弟参详了西方和各位佳译,又修改如下:                    
               River Snow
A thousand hills—no bird’s flight.
A million trails—no man’s trace.
Single boat. Straw poncho. An old man
Fishing by himself: ice river, snow.

如果换成格律:
A thousand hills--the birds all go.
A million trails--no trace of man.
The boat. Bamboo-leaved cape. A man
In fishing hour: ice river, snow.

这首诗比较特殊,无论用英文句子怎么凑,也不能凑出那种境界来,所以可“格外开恩”,外国读者也不会因为这首译诗不符格律,而对中国格律诗产生曲解,相反,他们会陶醉于这种中国特有的独韵。如要格律,我选择了许渊冲的版本:
            Fishing in Snow
From hill to hill no bird in flight,
From path to path no man in sight.
A straw-cloak'd man afloat, behold!
Is fishing snow on river cold.


回复

使用道具 举报

发表于 2012-2-26 12:37:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:38 编辑

欣赏,学习。译诗是每行15个音节吧?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-26 12:40:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:39 编辑

欣赏,学习。译诗是每行15个音节吧?[/quote]
刚刚改了末句。。。。是啊,15个音节

点评

15音节,您是算作7音步,还是8音步?  发表于 2012-2-26 14:06
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-26 13:16:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:39 编辑

刚刚改了末句。。。。是啊,15个音节[/quote]
一个音步是两个音节,你说你的译诗是每行15个音步,那就是30个音节了。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-26 13:18:59 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:39 编辑

也曾鼓捣过,贴出来献丑吧!
江雪
Snowy River
柳宗元
by Liu Zongyuan
千山鸟飞绝,
万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,
独钓寒江雪。
Mountains on mountains, no birds in flight;
Paths on paths, no human footprints in sight.
The straw-hatted old man wears a palm-coat
Alone fishing at the snowy river on a lone boat.
译于2009年2月12日。

点评

很漂亮啊!就是最后一行14音节,而前面都是5音步,如果一致就完美了。  发表于 2012-2-26 13:26
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-26 13:59:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:39 编辑

也曾鼓捣过,贴出来献丑吧!
江雪
[/quote]
谢谢晚枫君点评,再鼓捣一下,请继续批评。
江雪
The River in Snow
柳宗元
by Liu Zongyuan
千山鸟飞绝,
万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,
独钓寒江雪。
Hills upon hills, there are no birds in flight;
Paths on paths, no human traces in sight.
The straw-hatted old man on a lone boat
Fishes at the river in a snow coat.
译于2012年2月26日。

点评

蓑字没翻准。根据我看过的文论,径译成trail最好;蓑笠,这两个字是最有中国味的,也是最难译的,要译它,必定拉长整一行,我叹:索性译成Suoli  发表于 2012-2-26 14:36
音节整齐划一!赞!剑君能自己做scansion吗?  发表于 2012-2-26 14:23
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-26 14:14:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:39 编辑

Moun/-tains on/MOUNtains, / no BIRDS / in FLIGHT;        -------- 少一个音节
PATHS on / paths, NO / HUman / FOOTprints / in SIGHT. ----------- 只有两个抑扬格音步
The STRAW/-HATted / old MAN / WEARS a / palm-COAT --------- perfect! 很棒的 iambic pentameter
aLONE /FIshing /at the /SNOWy /RIver  /on a / lone BOAT. ---------  只有两个抑扬格音步

点评

再问问,是不是所有三元音词都是两个音节,flower, serious, Asia(取英音还是美音), poet, snowy, singing, carrying??  发表于 2012-2-26 15:04
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-26 14:19:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:39 编辑

一个音步是两个音节,你说你的译诗是每行15个音步,那就是30个音节了。[/quote]
是15个音节,不是音步

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-26 14:25:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:39 编辑

也曾鼓捣过,贴出来献丑吧!
江雪
[/quote]
想问问,三元音词算几个音节,如poet,snowy

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-26 14:28:31 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:39 编辑

Moun/-tains on/MOUNtains, / no BIRDS / in FLIGHT;        -------- 少一个音节
PATHS on / paths, NO /  ...[/quote]
old man 是都是扬吧

点评

old man 我认为是 抑扬,因为 man作为中心词,在和 old 比较中,显得还是比 old 音重一些。  发表于 2012-2-26 14:47
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-29 03:31 , Processed in 0.083894 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表