找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: す單細胞す

【汉诗英译】柳宗元《江雪》试译

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2012-2-27 21:38:25 | 显示全部楼层
小弟又在原帖改成了抑扬五步格了:
In hills upon the hills no bird in flight.
From trail to trail no human trace in sight.
On boat, a staw-cloak'd man, alone and old,
Is angling mid the snowy river cold.
都是*/*/*/*/*/

点评

in hills upon hills 我感觉别扭  发表于 2012-2-28 02:41
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-27 23:19:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 Loon 于 2012-2-27 23:52 编辑
す單細胞す  对付这种我们中国人认为是独特的词语,如千山,我觉得就不要译成许多山,如像many mountains之类的,而是像hills upon hills之类所谓地道的译文  发表于 13 小时前


上传几个版本,大家讨论讨论,中西方在翻译时各自注重的是哪方面?有意思的是,西人大都直译了“千”和“万”,而中国学者却绕弯而行使用了上面单细胞说的“hills upon hills之类所谓地道的译文”。


River-Snow
A hundred mountains and no bird
A thousand paths without a footprint;
A little boat, bamboo cloak,
An old man fishing in cold river-snow.
(Bynner)

RIVER SNOW
A thousand mountains without a bird.
Ten thousand miles with no trace of man.
A boat. An old man in a straw raincoat,
Alone in the snow, fishing in the freezing river.
         (Kenneth Rexroth, trans.)

RIVER SNOW
These thousand peaks cut off the flight of birds
On all the trails, human tracks are gone.
A single boat—coat—hat—an old man!
Alone    fishing    chill    river    snow.
         (Gary Snyder, trans.)

RIVER SNOW
       
A thousand peaks: no more birds in flight.
Ten thousand paths: all trace of people gone.

In a lone boat, rain cloak and a hat of reeds,
an old man’s fishing the cold river snow.
         (David Hinton, trans.)

RIVER SNOW
A thousand mountains—no bird’s flight.
A million paths—no man’s trace.
Single boat. Bamboo-leaved cape. An old man.
Fishing by himself: ice river. Snow.
         (Wai-lim Yip, trans.)

虽然都使用了数字,还是各有风格。David Hinton 比较喜欢couplet 形式,我看到他翻译的其他古诗律诗,大都采用这种体。Bynner, 更是整齐呢,每行都以冠词开头。Kenneth Rexroth 和Gary Snyder 是我喜爱的诗人,他们的译诗很有画面感,有神韵。最后这位从名字的拼写来看,来自台湾或香港,查了一下果然作者小时移居香港后到台湾,中文名葉維廉。他的译文,一句对一句,是很忠实的了,最后的处理也很独特。

下面是中国诗人的译文,就不一一赘述了。

译本1:
  赵甄陶先生译:
  Stream and Snow
  O'er any hills no birds are seen;
  In any paths no footprints show.
  On a boat old man in cloak and hat,
  Angles alone in stream and snow.

  译本2:
  许渊冲先生译:
  Fishing in Snow
  From hill to hill no bird in flight,
  From path to path no man in sight.
  A straw - cloak'd man afloat, behold !
  Is fishing snow on river cold.

  译文3:
  吴经熊先生译:
  The River Covered with Snow
  Myriad mountains - not a bird flying,
  Endless roads - not a trace of men.
  Only an old fisherman in a lonely boat,
  Angling silently in the river covered with snow.

  译本4:
  刘克璋先生译:
  Snow - Bound River
  There is no flying bird in mountains about,
  Nor person's footprint along the trails snow - bound.
  There's an old man in a solitary boat
  With a bamboo hat and palm fiber rain coat.
  He is sitting silently, lonely
  Gazing at the float in the river snow - bound.

  译本5:
  徐杰忠先生译:
  Snowfall on the River
  Not a bird is left
  In the hills around.
  Nor can man's footprints
  Anywhere be found.
  In a boat is one
  With hat like a cone,
  Fishing in his garb
  Amidst snow, alone.

  译本6:
  River in the Snow
  ---卢炳群
  Over no hill there is a bird in sight;
  Along no path there is a footprint on pure white.
  A lonely boat, a bamboo hat and coir cloak,
  Fishing alone is an old man on cold river in snow.
  ---选自《英汉辞格比较与唐诗英译散论》,青岛出版社,2003:247。

  译本 7
  The Rill in the Snow
  ---Liu Zongyuan from Tang Dynasty
  ---许景城(Peter Cooper Xu) 译
  In myriad mountains no birds can be traced;
  On sundry paths no footprints can be trailed.
  A lonely boat, an old man in cloak braced
A bamboo hat, fishing in snowy rill, paled


(看了这些译文,我想对自娱说声,虽然已有多种译本,但如能译出自己的特点,go for it! )

祝大家译笔生翼!

点评

也许,我们尝试:1.把意象突出,忽略诗行的句子性,从而构成一幅江雪独钓图;2.割舍影响表达的词义;3.贴近抑扬格。  发表于 2012-2-28 00:00
阅毕,感动中……瞬间走在一万幅不同风格的寒江独钓图里,难以取舍,难以割爱!  发表于 2012-2-27 23:48
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-28 01:18:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 Rhapsodia 于 2012-2-27 09:20 编辑
Loon 发表于 2012-2-27 07:19
上传几个版本,大家讨论讨论,中西方在翻译时各自注重的是哪方面?有意思的是,西人大都直译了“千”和“ ...


感谢 Loon 君为我们收集了这么多版本,这是要花很多功夫的!
老实说,我翻译这首诗的时候没去查找网上有什么译文,只是看了单细胞、剑君和自娱自乐君、Louisa在这个帖子里的译文。需要说明的是,没去看别人的,不是自己自视高明,而是怕被更多的版本影响,更怕看上了某个词或词组,爱不释手而窃为己有。当然,窃为己有也是学习的过程,但我宁愿先自己不受干扰地思考。

我对洋人翻译的中国文诗歌了解不多,但我和Loon君的感觉一样,从我读过的有限的一些译文中,我偏爱Kenneth Rexroth 和Gary Snyder的。我感觉,他们的译文中(不是这首《江雪》),虽然有些地方对中文的理解还似乎有偏颇,但我最欣赏的,是他们文字间建立起来的感觉,已经摆脱了那种束缚,那种似乎被中文的方块字圈起来的思维定势。也许,这就是为什么中文为母语的译者与英文为母语的译者的根本不同吧。而这一点对我的最大冲击,却是提醒我反思,是否在我把英文译成中文时,也有很多误译,但思维上能有所突破呢?我一直在思考这个问题。


Single boat. Bamboo-leaved cape. An old man.
Fishing by himself: ice river. Snow.

A single boat—coat—hat—an old man!
的处理,感觉大有狄金森的特色,也同时让我想起“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家”的风格。几个名词组成一幅画面,感觉比句子更有诗意,更有张力,更能引人入胜。

点评

“是他们文字间建立起来的感觉”,非常到位的评论。同样的词语,让他们这么一组织,那种感觉就出来了。  发表于 2012-2-28 09:25
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-28 01:39:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 Rhapsodia 于 2012-2-27 10:39 编辑

回答单细胞君关于poncho的问题:
A man in straw poncho and hat, yet old
分析一下,应该是:
a MAN / in STRAW / PONcho / and HAT, / yet OLD
这一行中虽然poncho是扬抑格,但其他四个音步都是抑扬格,所以仍可以被称作抑扬格五音步诗行。Iambic pentameter 诗行并非要求每个音步都必须是抑扬格,相反,诗人们为了避免5个音步的千篇一律,特意加入非抑扬格音步,目的是为了增加变化,让诗句更有活力。

我选用poncho,是因为蓑衣都是没有衣袖的短披款式。而cloak 虽然也是罩在外面的,但它一般都是长过臀部的大斗篷的样子。而poncho基本上是短的为多,关键是它看起来更随便,不一定按照衣服的要求,而是一块材料很随便地挂上即可的样子。

大家看图可能会更直观些:

cloak



poncho


本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-28 03:20:56 | 显示全部楼层
再出一版,大家拍砖:


In hills aloft bird traces vanished long
On trails beneath all human tracks are gone
In straw poncho an old man in a boat
Alone fishing in the river snow afloat

点评

最后一行是否还可调整一下?前三行基本是按着Iambic,最后一行有些出格了?  发表于 2012-2-28 09:31
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-28 05:15:49 | 显示全部楼层
欣赏学习美美双语诗艺!问好阁下 祝福大家!{:soso_e160:}{:soso_e160:}{:soso_e160:}{:soso_e160:}
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-28 07:44:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 自娱自乐 于 2012-2-28 07:58 编辑
Loon 发表于 2012-2-27 23:19
上传几个版本,大家讨论讨论,中西方在翻译时各自注重的是哪方面?有意思的是,西人大都直译了“千”和“ ...


哈哈哈,那好吧,我再玩一把,哈哈哈

Thousands of hills see no birds fly in th’ air,
Millions of trails bear no trace of man there.
On the snowed river cold there’s an old bloke
Fishing alone clad in straw hat and cloak.   


哈哈哈,我借晚枫君之言,“欢迎拍砖” 哈哈哈

点评

哈哈,第三句我这么翻译,自娱自乐君莫怪哈:孤老梆子寒江雪  发表于 2012-2-28 08:04
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-28 08:32:49 | 显示全部楼层
晚枫君,我认为三四句要联起来理解的,呵呵呵,

点评

第四句没啥好玩的,就不用翻译了哈!~  发表于 2012-2-28 08:41
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-28 08:33:42 | 显示全部楼层
再说,你没把 'on' 翻出来。。。呵呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-28 08:41:02 | 显示全部楼层
精彩 精彩!饕餮盛宴!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-29 03:21 , Processed in 0.110483 second(s), 22 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表