本帖最后由 Loon 于 2012-2-27 23:52 编辑
す單細胞す 对付这种我们中国人认为是独特的词语,如千山,我觉得就不要译成许多山,如像many mountains之类的,而是像hills upon hills之类所谓地道的译文 发表于 13 小时前
上传几个版本,大家讨论讨论,中西方在翻译时各自注重的是哪方面?有意思的是,西人大都直译了“千”和“万”,而中国学者却绕弯而行使用了上面单细胞说的“hills upon hills之类所谓地道的译文”。
River-Snow
A hundred mountains and no bird
A thousand paths without a footprint;
A little boat, bamboo cloak,
An old man fishing in cold river-snow.
(Bynner)
RIVER SNOW
A thousand mountains without a bird.
Ten thousand miles with no trace of man.
A boat. An old man in a straw raincoat,
Alone in the snow, fishing in the freezing river.
(Kenneth Rexroth, trans.)
RIVER SNOW
These thousand peaks cut off the flight of birds
On all the trails, human tracks are gone.
A single boat—coat—hat—an old man!
Alone fishing chill river snow.
(Gary Snyder, trans.)
RIVER SNOW
A thousand peaks: no more birds in flight.
Ten thousand paths: all trace of people gone.
In a lone boat, rain cloak and a hat of reeds,
an old man’s fishing the cold river snow.
(David Hinton, trans.)
RIVER SNOW
A thousand mountains—no bird’s flight.
A million paths—no man’s trace.
Single boat. Bamboo-leaved cape. An old man.
Fishing by himself: ice river. Snow.
(Wai-lim Yip, trans.)
虽然都使用了数字,还是各有风格。David Hinton 比较喜欢couplet 形式,我看到他翻译的其他古诗律诗,大都采用这种体。Bynner, 更是整齐呢,每行都以冠词开头。Kenneth Rexroth 和Gary Snyder 是我喜爱的诗人,他们的译诗很有画面感,有神韵。最后这位从名字的拼写来看,来自台湾或香港,查了一下果然作者小时移居香港后到台湾,中文名葉維廉。他的译文,一句对一句,是很忠实的了,最后的处理也很独特。
下面是中国诗人的译文,就不一一赘述了。
译本1:
赵甄陶先生译:
Stream and Snow
O'er any hills no birds are seen;
In any paths no footprints show.
On a boat old man in cloak and hat,
Angles alone in stream and snow.
译本2:
许渊冲先生译:
Fishing in Snow
From hill to hill no bird in flight,
From path to path no man in sight.
A straw - cloak'd man afloat, behold !
Is fishing snow on river cold.
译文3:
吴经熊先生译:
The River Covered with Snow
Myriad mountains - not a bird flying,
Endless roads - not a trace of men.
Only an old fisherman in a lonely boat,
Angling silently in the river covered with snow.
译本4:
刘克璋先生译:
Snow - Bound River
There is no flying bird in mountains about,
Nor person's footprint along the trails snow - bound.
There's an old man in a solitary boat
With a bamboo hat and palm fiber rain coat.
He is sitting silently, lonely
Gazing at the float in the river snow - bound.
译本5:
徐杰忠先生译:
Snowfall on the River
Not a bird is left
In the hills around.
Nor can man's footprints
Anywhere be found.
In a boat is one
With hat like a cone,
Fishing in his garb
Amidst snow, alone.
译本6:
River in the Snow
---卢炳群
Over no hill there is a bird in sight;
Along no path there is a footprint on pure white.
A lonely boat, a bamboo hat and coir cloak,
Fishing alone is an old man on cold river in snow.
---选自《英汉辞格比较与唐诗英译散论》,青岛出版社,2003:247。
译本 7
The Rill in the Snow
---Liu Zongyuan from Tang Dynasty
---许景城(Peter Cooper Xu) 译
In myriad mountains no birds can be traced;
On sundry paths no footprints can be trailed.
A lonely boat, an old man in cloak braced
A bamboo hat, fishing in snowy rill, paled
(看了这些译文,我想对自娱说声,虽然已有多种译本,但如能译出自己的特点,go for it! )
祝大家译笔生翼!
|