找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: す單細胞す

【汉诗英译】柳宗元《江雪》试译

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2012-2-26 15:36:48 | 显示全部楼层
Rhapsodia 发表于 2012-2-26 15:12
“す單細胞す  再问问,是不是所有三元音词都是两个音节,flower, serious, Asia(取英音还是美音), poet, ...

雪莱的《Sonnet》:Thou vainly curious mind which wouldest guess /Whence thou didst come, and whither thou must go, /And all that never yet was known would know--
其中curious应该是两音节的,而不是三音节的,因为整句是10音节。对不?
雪莱的《Sonnet to Byron》:Cast from the envious future on the time, /Move one regret for his unhonoured name /Who dares these words: --the worm beneath the sod
其中envious也同理
可断定flower应该是单音节词

点评

envious要是三个音节的话,Cast from the envious future on the time 就是11音节。  发表于 2012-2-26 16:10
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-26 15:37:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 自娱自乐 于 2012-2-27 06:14 编辑

呵呵呵,剑君,过来一看,哇,乐闹啊,呵呵呵,我凑一首玩玩,与你们同乐一番,呵呵呵


江雪

柳宗元

千山鸟飞绝,
万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,
独钓寒江雪。

Amid hills no flying birds can be seen,
Upon trails no human traces have been.
On a boat an old man, in a straw hat
And cape, he snowy river angleth at.

点评

hills 和trails 有辅音同韵的效果,不错。第二句我觉得有点别扭,have been (to), (upon)?  发表于 2012-2-27 10:49
后两句,这样好点不?an old man in a bamboo hat, straw coat/ fishing in a snow river on a boat  发表于 2012-2-27 03:18
欣赏,能用trail,只是末句有点怪  发表于 2012-2-26 15:41
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-26 15:38:44 | 显示全部楼层
无心剑 发表于 2012-2-26 15:30
Thou vainly curious mind which wouldest guess
   1     +2     +3      +1      +1       +1         ...

谢谢了。但我认为wouldest是两个音节,再看看我回复晚枫君的话吧。

点评

wouldest 查字典:[woodst, wootst],你说是一个音节还是两个音节???  发表于 2012-2-27 03:23
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-26 15:47:28 | 显示全部楼层
path or track all will do anyway, in my humble opinion, hehehe
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-26 15:53:54 | 显示全部楼层
谢谢细胞君赏读!对,我改了一下,不知可行? 呵呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-26 16:08:24 | 显示全部楼层
自娱自乐 发表于 2012-2-26 15:37
呵呵呵,剑君,过来一看,哇,乐闹啊,呵呵呵,我凑一首玩玩,与你们同乐一番,呵呵呵

呵呵,欣赏自娱兄佳译,人多才热闹。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-2-26 16:25:33 | 显示全部楼层
好热闹的论坛!我也来踩一脚。{:soso_e112:}
单细胞君的译诗音节太多了,虽绝对忠诚原诗,但少了简练的诗节奏。
我是跟晚枫君学的划音节,算是她的学生了。我认同她的观点。
我无法见我崇拜的雪莱先生,寻问他划音节的依据,我只能查现代词典,知道flower 是双音节词。

下面是我的练习拉出来待批:
江雪

柳宗元

千山鸟飞绝,
万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,
独钓寒江雪。

From hill to hill none of birds in their flight.
By path to path there is no man in sight.
With tiny boat, bamboo hat and straw cloak,
Only an old man's fishing on the lake.

(tr. Louisa)

点评

Wow, I like the nimble translation for the last two lines. Oh, by the way, is it lake or river?  发表于 2012-2-27 10:53
from--by,有引导读者目光由远望转为俯视的效果,对仗而不雷同。高!  发表于 2012-2-27 10:36
译文简洁优美。By path to path 为何不用from path to path呢?  发表于 2012-2-26 16:39
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-26 18:09:27 | 显示全部楼层
本帖最后由 す單細胞す 于 2012-2-26 18:34 编辑
す單細胞す 发表于 2012-2-26 15:36
雪莱的《Sonnet》:Thou vainly curious mind which wouldest guess /Whence thou didst come, and whith ...


但那是一首sonnet哦,每行的音节不是一样的吗?我觉得三元音的音节问题值得探讨。经查阅资料,我认为“少数”三元音可看作单音节的原因是:1.元音之间可滑动发音,例如,flower,au饿, 强到弱,滑读则是单音节。2.雪莱时代的英文是部分美式英文发音,这个从大学教材和个人研读后发现,因此弱读的“饿"会翘舌。3.从许渊冲的某些译诗里我发现某些三元音被他当成单音节。
     存在问题:雪莱的十四行诗里,根据各行音节数相等,可推断出ious是单音节,此外,happier(见Invocation to Misery,下同)也只是双音节词。但是,deified, endiademed就分别是三音节和四音节了。
     自我感觉,envious,serious,myriad,happier,像这种双元音结构的“易饿”,都是单音节。
     有点懵懂,我还是请教外教了。。。

点评

你是英文文学专业的吧?不难理解 sound realization?  发表于 2012-2-26 19:26
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-26 18:51:51 | 显示全部楼层
      总结一下:就这首《江雪》来看,简洁的译文却不能尽道,更不见诗味;丰富的译文音节又嫌多,不符原文风格,没有中国味。从我的译文来看,前两句是最好的,尤其是第二句。我感到很矛盾。。。
    在译蓑笠的时候,我感到很纠结:这词是多么的有中国味,但用英文译出来却短而不达意,长而嫌啰嗦。如果蓑笠译成任何意思都不符原文的话,就直接译成Suoli罢了,嘻嘻,气愤的时候我是这样想的。
    还是很纠结……雪莱救命哟

点评

呵呵呵,那你干脆让所有老外都学中文算啦,呵呵呵  发表于 2012-2-26 19:19
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-26 20:13:16 | 显示全部楼层
す單細胞す 发表于 2012-2-26 18:09
但那是一首sonnet哦,每行的音节不是一样的吗?我觉得三元音的音节问题值得探讨。经查阅资料,我认为“少 ...

不是那专业,这是我爱好而已,我有朋友是那个专业的。

点评

好!敬礼!呵呵呵  发表于 2012-2-27 06:06
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-29 03:20 , Processed in 0.133665 second(s), 23 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表