找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 金沙文字

【翻译茶座】理论 实践 探索 交流 休闲 娱乐

  [复制链接]
发表于 2009-12-11 10:26:00 | 显示全部楼层

回复 28# 金沙文字 的帖子

“多情应笑我”在这里明显是自嘲。

“多情应笑我”==>“应笑我多情”==>“(我)应笑我多情”(汉语句子往往省掉主语“我”。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-11 10:35:00 | 显示全部楼层

回复 34# 无心剑 的帖子

推导符合逻辑。上茶!黄山猴魁!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-11 11:40:00 | 显示全部楼层
哈哈,进来向金沙君讨杯茶喝
“多情应笑我”的确很有意思。
理解为“应笑我多情”的倒装,不但正确,而且一向是传统的正解。
无心君的解说也合乎逻辑。

问题在于,这不能说明其他理解不对,金沙君所言“特定环境下的特定词语,只能有特定的解释,不能‘两可’,更不能‘三可’”恐怕值得探讨。因为:首先这句话未必是特定环境下的特定词语,其次作为诗的语言,“两可”、“三可”也就是一语多义,这应该是其优点,而非缺陷。再次,“三可”之间并不矛盾。

毫无疑问,这句话里苏东坡的确是在自嘲,但是要表达自嘲之意,也不见得非要说“我笑我自己多情”。
本意要自嘲,却把话说成“多情的人一定会笑我”,其实质不也是自嘲吗?而且这样表达,避免了平铺直叙,正是“文似看山不喜平”的体现。

以上浅见,请金沙及诸君批评指正。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-11 11:51:00 | 显示全部楼层

回复 36# 薛湃 的帖子

听薛大侠这么一解,开阔视野了!上“三炮台”!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-11 13:58:00 | 显示全部楼层

回复 33# 金沙文字 的帖子

谢谢谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-11 14:07:00 | 显示全部楼层

回复 36# 薛湃 的帖子

一诗多解应算是好诗的一个标志吧!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-12 09:50:00 | 显示全部楼层

回复 25# 朱枫 的帖子

:coffee
那个找日语翻译的人,说了那么多的话,背离禅道十万八千里了.........................:D ..................
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-12 11:32:00 | 显示全部楼层
原帖由 金沙文字 于 2009-12-10 14:52:00 发表
按照老娱说法,翻译版剩下的都是些“沉淀物”,“沉淀物”应该有些“重量”。为“重量级人物
”服务,倍感荣幸!:P..........................................


老金头,你搞错了,‘沉淀物’不是我说的,是山西小童说的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-12 19:37:00 | 显示全部楼层

回复 41# 自娱自乐 的帖子

啊啊......原来如此。
这个小顽童,最近跑到哪里去了?....................
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-13 09:05:00 | 显示全部楼层
多种译法比较:
天寒白屋贫
“贫”---looks stark,seems so bare,seems shabbier
风雪夜归人
“人”---the host,the master,a traveler
今人多不弹
“多不”---few,no one,most,hardly anyone
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 05:50 , Processed in 0.099365 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表