找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 金沙文字

【翻译茶座】理论 实践 探索 交流 休闲 娱乐

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2009-12-13 09:32:00 | 显示全部楼层
服务员:给“译坛八怪”上茶!:D ..................................
给老逸士上“华顶云雾”:coffee
给老娱头上“松阳银猴”:coffee
给老周头上“雁荡毛峰”:coffee
给老青头上“安溪色种”:coffee
给无心道长上“永春佛手”:coffee
给薛湃大侠上“恩施玉露”:coffee  
给普敬法师上“湖红功夫” :coffee
茶老板自己用“台湾乌龙”:coffee
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-13 09:38:00 | 显示全部楼层
弹琴

[刘长卿]



泠泠七弦上,静听松风寒。

古调虽自爱,今人多不弹。



[注释] ①泠泠(ling零):本指水声,这里指清幽的琴声。七弦:指有七眼弦的古琴。相传神农氏制五弦琴,后文王加二弦改为七弦。②松风寒:以寒风入松林比喻琴声的凄清。又,琴曲有《风入松》。

[简要评析] 高山流水,自有知音,古人爱以山中抚琴,来表明自己志向高洁,不知何人堪配知音。本诗的主题不在抚琴,而是诗人感慨世知音流露出孤芳自赏的人生态度。但诗人在表述这一主旨时却能紧密结合形象的描写,即通过写自己的“曲高”和他人的“和寡”,说明世人但知道趋时尚,随波逐流,而缺乏独立的意识;但诗人本身却能有所追求,有所报负,因而在人格上便能卓然不群,屹然独立。诗的前两句先描写诗人手下所发出的琴音,古调凄凉,冷冷清清,只有山林中的冷松在风中聆听。接下来的三四句,作者发出悲叹之声说“今人多不弹”,就会使读者立即产生一种惋惜的感觉,与诗人引起共鸣,感叹世间多少流花飞莺,却如此缺乏真正的知音。另外,二句“静听松风寒”,采用了通感的艺术手法,也值得一提。这是将听觉同感觉相通。因为人们一般只能听到“松风紧”、“松风厉”,而不可能听到“松风寒”。现在诗人偏说能听到此“寒”,那是将人的皮肤感觉打入到听觉之中。通过听声,既可得知风之厉、风之紧,又能体验到风之寒,这样的技巧是值得称道的。反映在诗作中,诗人刘长卿喜用琴声来传达出内心这种不屈不挠的精神世界,如本诗即是一例。其他的例子还有《客舍赠别韦九建赴任河南》中的“清琴有古调,更向何人操”,这是借琴声表达友情难诉、心款难通的。还有《杂咏八首上礼部李侍郎》组诗中的《幽琴》诗,几乎是本诗的重复:“月色满轩白,琴声宜夜阑。留留青丝上,静听松风寒。古调虽自爱,今人多不弹。向君投此曲,所贵知音难。”也是表达了知音难觅、同调稀少的浩叹。琴声呼唤知音,流水绕着青山,诗人世无知音的感慨,从古至今,引多少人低徊神伤,感叹人生际遇无常,何处是知音?


http://www.eduwx.com/wangkanxuancui/shige/sc/200509/20050908091340.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-13 09:43:00 | 显示全部楼层

回复 45# 自娱自乐 的帖子

解得好。赞!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-13 09:46:00 | 显示全部楼层
我认为‘no one would bother to play' 表达出诗人内心的一种孤独和埋怨 - 已没有任何人弹这曲调了,即使有那也是迫不得已的,弹了也等于不弹,还是不算算了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-13 09:56:00 | 显示全部楼层
原帖由 自娱自乐 于 2009-12-13 9:46:00 发表
我认为‘no one would bother to play' 表达出诗人内心的一种孤独和埋怨 - 已没有任何人弹这曲调了,即使有那也是迫不得已的,弹了也等于不弹,还是不算算了。


应该说no one准确地表达了诗人的内心情绪,但翻译时可以“留有余地”,不把话说穿,以显示文人的“文气”。后人译解到如此份上,先人当瞑目。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-13 10:01:00 | 显示全部楼层

回复 48# 金沙文字 的帖子

哈哈哈,这个老金头,还总是替古人担忧。今晚你去告诉刘长卿别在坟墓里咬牙切齿了,哈哈哈
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-13 10:28:00 | 显示全部楼层
原帖由 自娱自乐 于 2009-12-13 9:46:00 发表
我认为‘no one would bother to play' 表达出诗人内心的一种孤独和埋怨 - 已没有任何人弹这曲调了,即使有那也是迫不得已的,弹了也等于不弹,还是不算算了。


此译带着译者个性,无心剑认为甚好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-13 13:54:00 | 显示全部楼层
:D
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-13 18:19:00 | 显示全部楼层
明日成立《中诗翻译社》...:D.........................
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-13 18:29:00 | 显示全部楼层

回复 49# 自娱自乐 的帖子

老娱啊,多保重!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 06:01 , Processed in 0.256374 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表