找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 海外逸士

詠雪bilingual

  [复制链接]
发表于 2010-2-20 08:56:00 | 显示全部楼层

回复 103# 自娱自乐 的帖子

陪着自娱兄玩玩!O(∩_∩)O~

云鬓花颜金步摇,
芙蓉帐暖度春宵。
春宵苦短日高起,
从此君王不早朝。

O flowery face, cloudlike hair and hairpins of golden light!
In lotus-flower curtain they enjoyed romantic spring night.
The sun rose high so soon for the nice night felt so short,
Henceforward the emperor no longer held morning court.

承欢侍宴无闲暇,
春从春游夜专夜。
后宫佳丽三千人,
三千宠爱在一身。

So occupied in revels and feasts for the emperor's delight,
She had spring trips with him and pleased him every night.
Three thousand belles in imperial harems were well-known,
But all emperor's love and care now centered on her alone.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-20 23:05:00 | 显示全部楼层
you guys, better to open a new line for the translation of this long poem.  it willl be easier for readers to follow respectively.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-21 08:32:00 | 显示全部楼层
白居易晚婚,写《长恨歌》时还没有夫人,作品里面流露出“他”对贵妃的“性幻想”,使作品充满了“美好的黄色”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-21 17:08:00 | 显示全部楼层
好,继续,呵呵呵


金屋妝成嬌侍夜,
玉樓宴罷醉和春。
姊妹弟兄皆列土,
可憐光彩生門戶。

In Golden Chamber she dressed up to serve the emperor at night so fain,
At Jade Tower after feasts they'd indulge in love life like cloud with rain*.
All her sisters and brothers were therefore rewarded land and title of lord,
Royal prerogative bestowed on the Yang family was very much adored.

:P
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-21 17:21:00 | 显示全部楼层
you guys, better to open a new line for the translation of this long poem.  it willl be easier for readers to follow respectively.
海外逸士 发表于 2010-2-20 23:05:00


hehehe, I will when I could finally finish this bloody long poem, hehehe

Cheers!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-21 18:30:00 | 显示全部楼层
遂令天下父母心,
不重生男重生女。
驪宮高處入青雲,
仙樂風飄處處聞。

Her successful saga had an impact on parents from all walks of life.
So a baby girl was much more craved for by any husband and wife.
The Palace on Li mountain towered into the blue clouds high there.
The ethereal melodies carried by the wind was heard everywhere.


:P
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-22 07:20:00 | 显示全部楼层
緩歌慢舞凝絲竹,
盡日君王看不足。
漁陽鼙鼓動地來,
驚破霓裳羽衣曲。

Strings and bamboo instrument accompanied slow dance and soft song,
The Emperor could never ever enjoy enough of these shows all day long.
One day the war drums from Yuyang struck so loud as to shake the ground,
Which shattered the tune of Rainbow and Feather Raiment floating around.

:P
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-22 09:10:00 | 显示全部楼层
海外老师新春快乐,欣赏大作!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-22 09:55:00 | 显示全部楼层
九重城闕煙塵生,
千乘萬騎西南行。
翠華搖搖行復止,
西出都門百餘里;

Dust and smoke filled the high-walled imperial capital in entire unrest,  
As thousands of carriages and horsemen fled towards the southwest.
As the royal retinue moved on, the brilliant blue banners led the way.
Which was forced to halte at the west of the capital thirty miles away.


:P
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-22 11:41:00 | 显示全部楼层

回复 126# 自娱自乐 的帖子

呵呵,继续陪着自娱兄玩……

遂令天下父母心,
不重生男重生女。
驪宮高處入青雲,
仙樂風飄處處聞。

Her success made all parents under the sun
Long to bear a fair daughter rather than a son.
The Li Palace towered into clouds in the blue sky;
Wind carried the heavenly music to everywhere fly.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 10:26 , Processed in 0.075354 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表