長恨歌 (白居易)
Well, this is a very long poem. Anyway, I give the first four lines a try for fun...and then I think I will try my best to do a bit at a time, hehehe,
The Song of Everlasting Regret
漢王重色思傾國,
御宇多年求不得.
楊家有女出長成,
養在深閨人未識.
The emperor of Han lusted for a belle whose beauty'd top in his empire,
He had sought for years for such a drop-dead in vain to meet his desire.
A maiden in the Yang family at that time just reached her puberty age,
As she was reared deep in her bower, no one knew this gorgeous teenage.
天生麗質難自棄,
一朝選在君王側.
回眸一笑百媚生,
六宮粉黛無顏色.
It'd be extremely hard to relinquish her God's given gift forever.
So one day she was chosen to serve at the side of the Emperor.
As she turned with a smile, all kinds of irresistable spells came to pass,
The glamor of belles in the six palaces she took no effort to outclass.
春寒賜浴華清池,
溫泉水滑洗凝脂;
侍兒扶起嬌無力,
始是新承恩澤時。
She was granted a bath in Hua-Qing-Pool on a cold day of spring,
Washing her creamy skin with warm spring water smoothly moving.
Deliciously languorous, so out of the pool she was helped and led,
And then it was her very first time to join the emperor in his bed.
金屋妝成嬌侍夜,
玉樓宴罷醉和春。
姊妹弟兄皆列土,
可憐光彩生門戶。
In Golden Chamber she dressed up to serve the emperor at night so fain,
At Jade Tower after feasts they'd indulge in love life like cloud with rain*.
All her sisters and brothers were therefore rewarded land and title of lord,
Royal prerogative bestowed on the Yang family was very much adored.
遂令天下父母心,
不重生男重生女。
驪宮高處入青雲,
仙樂風飄處處聞。
Her successful saga had an impact on parents from all walks of life.
So a baby girl was much more craved for by any husband and wife.
The Palace on Li mountain towered into the blue clouds high there.
The ethereal melodies carried by the wind was heard everywhere. |