找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 11837|回复: 168

詠雪bilingual

  [复制链接]
发表于 2010-2-6 23:26:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:24 编辑


《宋歐陽公曾宴客﹐作詠雪句﹐諱「玉、月、梨、梅、練、絮、白、舞、鶴、鵝、銀」諸字﹐於艱難中出驚奇。余見獵心喜﹐亦仿之﹐並諱「霜、雪、露、花、飄」諸字》



北天雲封烏彤翻﹐驚濤風卷萬竅喧。撒鹽難加千戶味﹐蝶翅欲塞九洲天。
老樹沒根柴門淺﹐馬蹄覺重沙路平。東西不辨河與道﹐南北難分陌和阡。
漣漪猶起南國澤﹐凝波不被洞庭鱗。雲開遠峰露斑首﹐風來庭樹動香鬟。
隔牆好鳥聲不聞﹐園外鄰犬吠正歡。一樽對客小閣暖﹐雙松吟風穹宇寒。
酒闌忽起歐公興﹐亦將雅情寄錦箋。


Snow

(The official E-Yang of Song Dynasty once had a banquet, on which he composed a poem about snow, excluding these words always in description of snow: “jade, moon, plum, silk, catkin, white, dance, stork, goose, silver, etc” He wanted to write a poem out of difficulties. I read his poem and like it very much, and so I imitate his way, further excluding the following words: “frost, snow, dew, blossom, float, etc.”)

Black or red clouds shut out the northern sky, rolling up and down;
The wind churns scary billows1 with noise resounding in the universe.
Heaven spreads salt2, but can’t add flavor to dishes in thousand homes;
The broken wings of butterflies3 will fill the sky of Cathay.
The roots of old trees are covered and bottoms of wooden doors concealed;
The hooves of horses feel heavy in galloping4 and sand roads leveled.
The ways and rivers can’t be distinguished from east to west;
The footpaths through fields are not discernible from south to north.
The ripples, however, still undulate in the tarns of the southern land;
And no frozen waves bury the fishes in Dongting
Lake.

When clouds scatter, the remote peaks show their hoary heads;
The wind comes to stir the hair-bun5 on the trees in the courtyards.
The good birds are mute and soundless beyond the walls;
Neighbors’ dogs outside the garden are barking merrily.
I lift my cup to my guests in the small warm pavilion;
Two pine trees in soughing winds and the vault so cold.
Having enough wine, I suddenly have the interest like official E-Yang;
So I also put my poetic emotions on the silk paper.

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-6 23:27:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:24 编辑

哪位有興趣也譯一下﹐看看能否譯得更好。謝謝。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-6 23:43:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:24 编辑

海~如果不把原诗贴出来
不知这堆文字
谁能明白
在说什么~

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-7 07:28:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:24 编辑

咏雪                     点评
北天云封乌彤翻﹐   “仄平平平平平平”,听起来很别扭。
惊涛风卷万窍喧。   粗通格律者会写成“风卷惊涛万窍喧”,大家读读看是不是更入耳?
撒盐难加千户味﹐   藏“撒盐”之典,有点意思
蝶翅欲塞九洲天。   蝶翅跟撒盐并不对仗。把雪片比作蝶翅而不是完整的蝴蝶,怪得很。
老树没根柴门浅﹐   “没根老树柴门浅”是不是更入耳?
马蹄觉重沙路平。   “觉重马蹄沙路平”是不是更入耳?另:此句未能押韵。
东西不辨河与道﹐   “不辨东西河与道”
南北难分陌和阡。   “难分南北陌和阡”
涟漪犹起南国泽﹐   
凝波不被洞庭鳞。   此句未能押韵
云开远峰露斑首﹐   此句跟“雪”还沾点边
风来庭树动香鬟。   从这句开始到诗末,内容则跟雪毫无关系,这是哪门子“咏雪”?
隔墙好鸟声不闻﹐
园外邻犬吠正欢。
一樽对客小阁暖﹐
双松吟风穹宇寒。  “平平平平平仄平”,听起来很别扭。
酒阑忽起欧公兴﹐
亦将雅情寄锦笺。   附庸风雅罢了

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-7 08:44:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:25 编辑

抱歉﹐這不是排律。不用看平仄。古人以蝶翅喻雪片。“詩韻合璧”裡就有收集的這
種詞語。句句都扣住雪及雪景。古狗歐公詠雪詩看一下再說。由此可見﹐閣下對各
類古體詩並非內行。別的論壇上內行一看就知道這不是排律。我在評論別人作品時﹐
決不匆忙﹐先估計自己的水平再動筆﹐免得露出外行的馬腳。謝謝探討。
請閣下也把它譯成英文吧。我們這裡不是有許多同題譯詩嗎。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-7 09:38:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:25 编辑

平仄、对偶句可以不考虑,但尾韵最好还是要押。学习!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-7 09:48:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:25 编辑

哈哈哈!又拿外行内行说事!
我没在古诗词上下过多少功夫,唐诗也背不了几首,当然是个外门汉。不过,杀鸡向来不必用牛刀。就我这点斤两,要指正你们这些所谓的内行的错误,实在是太绰绰有余了。
阁下在我上面所引用的帖子里,是这么教人“平仄”的:
簡單說﹐平讀長音﹐仄讀短音。長短音交替﹐讀上去才好聽。至於哪個字是長音或短音﹐請查韻書﹐或字典。新華字典即可。
请问这是哪门子的平仄定义?中古汉语分平、上、去、入四声,其中平声就是“平”,上、去、入合称“仄”声。其中只有入声是你说的短音,而上、去二声并非短音。你将仄声一律成是短音,这是错误的。
阁下总是叫人古狗一下什么什么,要是阁下自己也古狗一下“平仄”,就不会闹这样的笑话了。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-7 10:24:00 | 显示全部楼层

回复 2# 海外逸士 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:25 编辑

Nay, not for me, for you are simply the best...hehehe:P

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-8 00:56:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:25 编辑

閣下說的平仄﹐是我在翻譯探討一文裡說的﹐是對照英文格律詩的長短音來說的。不
過﹐國人是經常斷章取義的﹐也不足為怪。我倒不知道仄聲裡還分上﹑去﹑入音。
謝謝告知。我查韻書查糊塗了。裡面明明四聲分列的﹐這麼沒看見。
我請人自己看韻書字典﹐因為這些不是我要說明的要點。讀者自己可以找到的。不
必浪費篇幅。請你古狗歐公的詠雪詩。
一般情況下﹐我自己上帖或評別人帖﹐包括名人的﹐我總先考慮其中有否別人要批
評或反駁處﹐我該怎麼回答。想好了幾步棋後﹐才開始下棋。養成這習慣是沒壞處
的。當然﹐老了糊塗時也有的﹐難得糊塗呀。
國內出版了本“詩韻新編”。目前各詩詞網站上對押韻的共識有兩種。新韻即是兩
種之一。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-8 07:26:00 | 显示全部楼层

回复 9# 海外逸士 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:25 编辑

呵呵,人家问你中国古诗里的平仄,你教人的却是“对照英文格律诗的长短音”,还要赖人断章取义。并不那么了解平仄,却还要信口开河好为人师,虽然是前辈,却叫人如何敬重你?
还好,你好歹承认自己不知,有进步,这才是大家一起交流的前提嘛。
欧阳修的这首诗我没读过,我早就用你说的“咏雪诗”三个字去搜,根本找不到。几经周折才发现你说的那首诗根本不叫《咏雪诗》,而叫《雪中会客赋诗》,诗曰:
新阳力微初破萼,客阴用壮犹相薄。朝寒稜稜风莫犯,暮雪緌緌止还作。
驱驰风雪初惨淡,炫晃山川渐开廓。光芒可爱初日照,润泽终为和气烁。
美人高堂晨起惊,幽士虚窗静闻落。酒垆成径集瓶罂,猎骑寻踪得狐貉。
龙蛇扫起断复续,猊虎团成呀且攫。共贪终岁饱麰麦,岂恤空林饥鸟雀。
沙墀朝贺迷象笏,桑野行歌没芒。乃知一雪万人喜,顾我不饮胡为乐。
坐看天地绝氛埃,使我胸襟如洗。脱遗前言笑尘杂,搜索万象窥冥漠。
颍虽陋邦文士众,巨笔人人把矛槊,自非我为发其端,冻口何由开一噱。
欧阳修此诗确实不讲平仄,而且也有出韵指出(我已用红字标注),你既然是有意模仿,我前边指责你的诗句出韵,算是过于苛求吧,但是这并不等于说欧阳修的毛病是值得模仿的。我赞同上边周先生的观点:平仄、对偶句可以不考虑,但尾韵最好还是要押。
最后要说的是:欧阳修这首诗是讲“雪中会客”的,而不是单纯的“咏雪”,所以诗所包括的内容可以广一些,而你的诗题目叫“咏雪”,这就是个很严的限制,所以诗中不应该写与“咏雪”毫无关系的“饮酒”。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 08:35 , Processed in 0.083484 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表