找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 海外逸士

詠雪bilingual

  [复制链接]
发表于 2010-2-11 05:13:00 | 显示全部楼层
。“翻”字有上下波動之意 ----hehehe, yeah, for a "翻", you have to use four words, so wasteful, whereas a "tumbling' shall do...:Z

Please don't tell me everyone has his or her preference...:P:P:P
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-11 05:15:00 | 显示全部楼层
第二句“惊濤風卷万竅喧”。為什么“喧”﹐因為有風。這句最難翻譯的是“萬竅”。
這個詞語在中文裡是普通的。但英文裡實在沒有相應的說法。PORE OF EARTH不知外
國人懂不懂﹐必須有註。本人譯文裡有1﹐2﹐3﹐說明有註。在此省略。“万竅喧”
含有天籟之意。譯成這層意思不用註解。

Quote

下面借機對翻譯來個泛論(不針對任何人)﹕
翻譯如果繞開原文裡的語言難點﹐就算譯文看上去較好﹐在水平評分上也得打個折
扣。
因為繞過難點﹐翻譯難度就會減少許多。有時會碰到一個難點﹐簡直翻譯不出
來﹐繞過後就譯出來了。這種翻譯是不是有點作弊的意味?

Unquote

:P:Z:D
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-11 05:17:00 | 显示全部楼层
用“蝶翅”形容雪片,不知典出何方?
前面提到過﹐古人用“蝶翅”形容雪片。見前。如果不加BROKEN﹐可能會誤解為活
蝴蝶身上的翅膀
所以﹐在拙著翻譯短文中說過﹕翻譯不是按一個個字面來譯的﹐
是按句子中一層層意思來譯的。此短文在本壇貼過。已沉底。後來的同志沒看到。


hahaha, hilarious!  hahaha, absolutely! hahaha
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-11 07:07:00 | 显示全部楼层

回复 33# 自娱自乐 的帖子

呵呵,娱乐兄,今天看见逸士先生29楼的大话,我实在是一个字也懒得说了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-11 08:22:00 | 显示全部楼层

回复 31# 自娱自乐 的帖子

呵呵,俺觉得将“翻滚”译作"roll”或"tumble"就行;译作"roll up and down"有失简洁之美。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-11 08:25:00 | 显示全部楼层

回复 32# 自娱自乐 的帖子

呵呵,自娱兄,无心剑译诗真是难逃作弊的嫌疑啊!无心剑译诗一向喜欢绕过难点,化难为易,所以无心剑译诗功夫这些年也不见什么长进,O(∩_∩)O~ 不过呢,无心剑依然死不悔改,既然译诗为了自娱自乐,就根本犯不着找罪受啊!O(∩_∩)O~ 遇到难译的,无心剑就毫无犹豫地放弃,让真正的译诗高手去琢磨给出佳译,O(∩_∩)O~,无心剑真是个趋易避难的懒虫啊!O(∩_∩)O~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-11 08:47:00 | 显示全部楼层
逸士之言,剑兄何必在意,呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-11 09:15:00 | 显示全部楼层

回复 37# 铁_冰 的帖子

呵呵,无心剑译诗只想自娱自乐,不会为了某某权威的意见而改变自己的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-11 09:54:00 | 显示全部楼层
“封”者不讓看見。SHUT  OUT才是確切的詞。VEIL雖有“蓋住”之意﹐在語勢上就
差點。而ENVELOPE是包起來﹐雲不可能把天包起來。屬用詞錯誤。“翻”字有上下
波動之意。

How do you know cloud is impossible to envelop?

Envelop = enshroud, cover, surround

Please keep in mind this is what you called "literature", right? hehehe, how do you know it can't?

yes, cloud can shut out the sky, but cloud rolling up and down can't...
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-11 09:59:00 | 显示全部楼层

回复 39# 自娱自乐 的帖子

呵呵,自娱兄,无心剑也不认为用"envelope"是错误的。无心剑译本虽不是最好,但在三个译本中最简洁,O(∩_∩)O~,自我感觉良好一下,O(∩_∩)O~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 08:45 , Processed in 0.083437 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表