找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 海外逸士

詠雪bilingual

  [复制链接]
发表于 2010-2-11 10:09:00 | 显示全部楼层

回复 40# 无心剑 的帖子

No, of course not!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-11 10:10:00 | 显示全部楼层
clouds rolling out to envelop the sky...
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-11 10:11:00 | 显示全部楼层

回复 41# 自娱自乐 的帖子

hehe, great minds think alike. hehe, we have affinity to each other.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-11 10:18:00 | 显示全部楼层
In terms of yishi's theory, there will be only one version in this world, nothing else, hehehe
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-11 10:21:00 | 显示全部楼层
hehehe, if yishi is not the best, who else can be? hehehe
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-11 16:03:00 | 显示全部楼层

回复 45# 自娱自乐 的帖子

hehe, let yishi think he is the best poetry translator all over the world. O(∩_∩)O~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-12 00:55:00 | 显示全部楼层
whereas a "tumbling' shall do。
"tumbling' 是滾翻之意﹐不是上下波動。又反映出你不能確切掌握詞義。

又﹕如果英文中沒有相應詞語﹐只能作接近翻譯。這不能看作繞過難點。

ROLL的確夠了﹐但寫作或翻譯還要考慮平衡。如果對句子平衡沒有概念的話﹐不說
也罷。

譯文當然可能有多種﹐但除了EVELOPE﹐難道沒有別的動詞可用了嗎﹖VEIL還是可以
的。

討論問題時﹐別人有了不同看法﹐很正常。但我也可以對不同看法提出我的意見。
難道非得認為你們的看法是正確的不成﹖這是不是有點霸道﹖當我提出不同意的看
法時﹐我根本不在乎別人是否同意。我只是發表我的看法。老實說﹐譬如確切用詞
問題﹐有虛心者可以學些東西﹐不肯虛心﹐還要強調不對的看法﹐也不關我的事。
我越來越覺得沒有義務把我數十年的學習經驗和心得非讓大家知道不可。

我在各論壇上都說過﹕要表示自己有水平的話﹐不是貶低別人的水平﹐而是通過自
己作品的展示來表示出自己的水平。要表示有水平的﹐請把白居易的“長恨歌”譯
一下。否則----似乎----啊----在----默認----自己----啊----沒----水平﹖或者
譯下江淹的“別賦”吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-12 08:02:00 | 显示全部楼层
逸士啊,你说的对,每个人都有权利发表其个人看法和意见,任何人都不能用任何手段强迫对方认同。你认为我有强迫你认同我的看法?你认为我有贬低你的水平?呵呵呵,你是不是有点过于敏感了? 也有可能是你误会了吧?这样吧,不管有没有,我代表我本人向你道个歉,以示我的诚意,呵呵呵,其它一切都不用多说了,呵呵呵,你也不必用‘激将法’,呵呵呵,我承认我没水平,你那个东西我译不了,你满意了吧?呵呵呵

至于你所说的学习经验和心得之类的东西,那是你的私事,也是你的自由,没人会强迫你的,呵呵呵 :P:P:P
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-12 08:17:00 | 显示全部楼层
原帖由 海外逸士 于 2010-2-12 0:55:00 发表
我在各論壇上都說過﹕要表示自己有水平的話﹐不是貶低別人的水平﹐而是通過自
己作品的展示來表示出自己的水平。要表示有水平的﹐請把白居易的“長恨歌”譯
一下。否則----似乎----啊----在----默認----自己----啊----沒----水平﹖或者
譯下江淹的“別賦”吧。  


海外前辈,您贬低许译也不是一次两次了,请您不妨将《西厢记》、《牡丹亭》也翻译一下,以此表示您的高超水平吧!这两部作品,许前辈都译过的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-12 08:49:00 | 显示全部楼层
北天雲封烏彤

何谓‘翻’?



fān ㄈㄢˉ

◎ 歪倒(dǎo ),反转,变动位置,改变:推~。~车。~卷。~滚。~腾。~工。~阅。~身。~地。~修。~建。~改。~脸。人仰马~。~江倒海(形容水势浩大,多喻力量或气势非常壮大)。~云覆雨(喻反覆无常或玩弄手段)。

一般都会想到‘flip / flick / roll / tumble / turn


何谓‘翻滚’?

翻滚 fāngǔn

(1) [boil]∶[水] 上下滚动

波浪翻滚

(2) [roll]∶打滚

孩子们不是在草里翻滚,就是在小河里玩水

(3) [tumble]∶作滚翻、转体动作

为保持身体健康,将军每天翻滚若干次

何谓‘翻腾’?


翻腾 fānténg
(1) [seethe;rise;;churn toss]∶上下滚动
乌黑的水,在那些伸出水面的岩石上打旋翻腾




上下波動 = or =/= 上下滚动?




何谓‘波动?




波动 bōdòng
(1) [wave motion;fluctuation of prices]
(2) [指水]波浪式地涨落或起伏式地运动
(3) 像波浪那样起伏不定;不稳定



何谓‘tumbling'?

If someone or something tumbles somewhere, they fall there with a rolling or bouncing movement.

何谓‘bouncing'?

When an object such as a ball bounces or when you bounce it, it moves upwards from a surface or away from it immediately after hitting it.

有‘upwards', 必定会有‘downwards' - sth like this ^^^^^^^^^

何谓‘roll'?

When something rolls or when you roll it, it moves along a surface, turning over many times.

何谓'roll up'?

Roll up means the same as roll.
Stein rolled up the paper bag with the money inside

何谓‘roll down'?

If drops of liquid roll down a surface, they move quickly down it.
She looked at Ginny and tears rolled down her cheeks.


If you roll up something such as a car window or a blind, you cause it to move upwards by turning a handle. If you roll it down, you cause it to move downwards by turning a handle.


:P
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 08:51 , Processed in 0.085211 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表