找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 海外逸士

詠雪bilingual

  [复制链接]
发表于 2010-2-13 13:16:00 | 显示全部楼层
自娛君﹐這長時期中﹐我知道你老喜歡駁人家玩玩。所以我說能否翻譯“長恨歌”
或“別賦”一說﹐不包括你。


呵呵呵,老逸士,你用不着来这一套,何必呢?呵呵呵,费尽心思,恰逢过节,要不要俺给你老买点‘脑力补’啊?呵呵呵 :P
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-13 14:21:00 | 显示全部楼层
娱乐兄新春快乐!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-13 14:27:00 | 显示全部楼层

回复 62# 铁_冰 的帖子

呵呵呵,谢谢,俺也祝你新春吉祥,吃好,喝好,玩好,睡好,样样好!:share:
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-13 14:30:00 | 显示全部楼层
呵呵呵,谢谢铁皇上!俺也祝你新春吉祥!要吃好了,喝好了,玩好了,睡好了,样样都好! 呵呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-13 15:03:00 | 显示全部楼层
[請您不妨將《西廂記》、《牡丹亭》也翻譯一下。]
那沒問題﹐我可以譯“別賦”﹐譯這兩個本子應該沒問題。如果閣下看過這三個作
品﹐就可判斷出其中的難易程度。但問題是這兩個這麼長的本子﹐如果沒有出版社
約稿翻譯﹐我譯了沒有用處﹐不是太浪費時間了嗎﹖做人是要靠運氣的。


呵呵,想必许前辈运气太好,那么多出版社约稿让他译诗。那些出版社真没眼光,为何不约稿海前辈呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-13 15:44:00 | 显示全部楼层
老逸士自认早已超越老许,可以先译,等译完了一投稿,得,十拿九稳,还怕鸡飞蛋打?:P

再说了,逸士不是出过书嘛,名声早在那儿了,怕啥呀?:P
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-14 01:02:00 | 显示全部楼层
[只是你對他人、對自己的譯文進行評价時,總是顯得非常隨意,這是不能服人的。
]
我的作品是擺在那裡的。任何人可以拿其中任何一個來與自己作品對比分析﹐通過
說理﹐得出結論。當然也得容許我發表我的看法。如果我對別人的分析說理﹐不同
意的也可提出不同看法。討論問題無所謂服不服。意見都擺在那裡讓大家看的。

我不會去說服別人一定要接受我的意見﹐譬如說詞彙的確切含義及用法。人家不以
為然﹐也就不關我的事了。不過﹐關心這方面問題的人﹐可以通過閱讀﹐看看我的
提法對還是不對。ROLL﹐TUMBLE是否有差別。自己去得出結論。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-14 10:58:00 | 显示全部楼层
長恨歌 (白居易)

Well, this is a very long poem. Anyway, I give the first four lines a try for fun...and then I think I will try my best to do a bit at a time, hehehe,

The Song of Everlasting Regret

漢王重色思傾國,
御宇多年求不得.
楊家有女出長成,
養在深閨人未識.

The emperor of Han lusted for a belle whose beauty'd top in his empire,
He had sought for years for such a drop-dead in vain to meet his desire.
A maiden in the Yang family at that time just reached her puberty age,
As she was reared deep in her bower, no one knew this gorgeous teenage.


:P
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-14 13:30:00 | 显示全部楼层
就是十分贴近的同义词也会有细微的差别的。

Tumble ---- yes, under normal circumstances, it means fall downwards, it often goes with down - tumble down, however it can also mean sth else.

sth goes / moves / rolls out like a nimble tumbler doing tumbling on the floor ----
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-14 23:37:00 | 显示全部楼层
自娛君譯得不錯。意思都出來了。就是太長。

再討論個用詞問題。DROP-DEAD這詞很好﹐就是較通俗。記得我在哪篇翻譯裡曾選用
過HANG  OUT  WITH﹐但後來只能改用MINGLE  WITH。也是這個道理。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 11:00 , Processed in 0.097352 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表