找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 海外逸士

詠雪bilingual

  [复制链接]
发表于 2010-2-12 09:30:00 | 显示全部楼层
滚翻 【zdic.net 漢 典 網】(1).翻倒。《二十年目睹之怪现状》第六七回:“内中还有女眷们带的浄桶,也都一齐滚翻,闹得臭气逼人。”(2).犹翻滚。如:乌云滚翻。(3).一种体操动作。全身向前或向后翻转。有前滚翻、后滚翻。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-12 12:41:00 | 显示全部楼层
徐娘夸美貌,
徒招众人笑。
高僧坐无言,
自有华光照。

海外前辈,倘若别人对您数十年的学习经验和心得不感兴趣甚至嗤之以鼻,您千万不要觉得委屈,因为萝卜青菜各有所爱,哪怕您满屋子黄金美玉光彩照人,这世间也必然有人视之如粪土的。倘若有人分享了您的经验,不应该他感谢您,而应该您感谢他才对。花儿开了,芳香四溢,是渴望有人来分享的,但绝不能强迫他人来分享。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-12 18:37:00 | 显示全部楼层
原帖由 无心剑 于 2010-2-12 12:41:00 发表
徐娘夸美貌,
徒招众人笑。
高僧坐无言,
自有华光照。

海外前辈,倘若别人对您数十年的学习经验和心得不感兴趣甚至嗤之以鼻,您千万不要觉得委屈,因为萝卜青菜各有所爱,哪怕您满屋子黄金美玉光彩照人,这世间也必然有人视之如粪土的。倘若有人分享了您的经验,不应该他感谢您,而应该您感谢他才对。花儿开了,芳香四溢,是渴望有人来分享的,但绝不能强迫他人来分享。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-13 04:45:00 | 显示全部楼层
[請您不妨將《西廂記》、《牡丹亭》也翻譯一下。]
那沒問題﹐我可以譯“別賦”﹐譯這兩個本子應該沒問題。如果閣下看過這三個作
品﹐就可判斷出其中的難易程度。但問題是這兩個這麼長的本子﹐如果沒有出版社
約稿翻譯﹐我譯了沒有用處﹐不是太浪費時間了嗎﹖做人是要靠運氣的。\r

我評別人作品水平時﹐是根據其作品本身好壞來評的。並且把自己作品與之比較﹐
就可得出其水平比我高還是低。作品都在網上﹐任何人都可以去作對比分析評論。
我說許的水平不過如此﹐是經過比較分析得出的結論。閣下可把許的作品與楊憲益
作品比一下看。我說水平不過如此﹐並沒有全部否定﹐而是相比之下較差。

[何謂‘翻滾’?]
自娛君﹐難道你連中文詞語的含義辨析都有問題﹖我們就說ROLL和TUMBLE吧。從字
典上學詞彙﹐學不到用法的不同。所以要從閱讀中去學。海上波紋向前推進﹐是ROLL
FORTH﹐不是TUMBLE。山上較急水流沿著山勢滾滾而下﹐經常以TUMBLE  DOWN描述。

[倘若別人對您數十年的學習經驗和心得不感興趣甚至嗤之以鼻,您千万不要覺得委
屈。]
閣下把我說的意思弄左了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-13 05:01:00 | 显示全部楼层
字典是用來查生詞﹐看它究竟什麼解釋。如果用把兩個不同的詞﹐查出字典而說﹐這
個有這解釋﹐那個也有這解釋﹐為什么不可以代用﹖這說明了學習方法不對頭。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-13 07:41:00 | 显示全部楼层
[倘若別人對您數十年的學習經驗和心得不感興趣甚至嗤之以鼻,您千万不要覺得委屈。]
閣下把我說的意思弄左了。


海外前辈,“我越來越覺得沒有義務把我數十年的學習經驗和心得非讓大家知道不可。”这句话是您说的吧!您本来就没有这个义务,而别人也没有义务知道您数十年的学习经验和心得。交流是靠缘分,不是靠什么义务。有人对您的东西嗤之以鼻,而对许前辈的东西特别喜欢,难道您没有感到委屈和失落?实话实说,无心剑对您的译诗就不感兴趣,对于您的有些译诗甚至嗤之以鼻,不过那仅仅代表无心剑个人喜好,跟您的译诗水平无关,兴许无心剑嗤之以鼻的东西,别人可能很喜欢。海前辈,别自我欺骗自我安慰了,对您自己没有丝毫好处的。您有很深的翻译功底,很好也很难得,可是为何要孜孜以求那虚无缥缈的第一呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-13 09:35:00 | 显示全部楼层
無形劍君﹐我不是要追求翻譯水平第一這種虛名﹐又沒有獎金。在那個論壇上也因為
有人首先發難﹐所以我將他們一軍。如在本壇我曾連載了一本在美出版的小說﹐與
大家共享。另一論壇上居然有人說我這本小說是自費出版的﹐所以沒有水平。言下
之意﹐有水平的作品決不自費出版。這句話本身是有點道理的。但他不去了解我這
本書是否自費出版﹐就下結論。後來我把該出版社的網站給他﹐請他以電信方式去
詢問我書是否自費出版。結果當然沒有下文。他用這種方式來貶低別人的水平﹐是
否人品有問題﹖這絕對超出了學術討論範圍﹐而屬於人身侮辱。像這種人﹐要不要
將他一軍﹖

自娛君﹐這長時期中﹐我知道你老喜歡駁人家玩玩。所以我說能否翻譯“長恨歌”
或“別賦”一說﹐不包括你。

其實﹐如果我要發表對非一般人﹐如許淵仲﹐我當然做過HOMEWORK﹐在肯定了他的
水平基礎上﹐才能發表意見。可能因為我沒有許出名﹐所以發表對我的評價時﹐不
必去做HOMEWORK﹐隨便說說即可。於是陷入了被動﹐給我反將一下﹐無以應付。如
果動腦子做一下我的HOMEWORK﹐看看我在各網站上貼出的翻譯作品﹐目前尚未上百﹐
至少已有幾十﹐應該特別研究一下長詩長文的翻譯水平﹐再對比自己的翻譯水平﹐
就應知道能否夠得上向我挑戰。最方便的自我鑒定的辦法是﹐把我譯過的作品自己
暗中都譯一遍﹐能夠趕上或超過我的水平﹐再公開向我挑戰未遲。也不會被我回將
一下﹐只能不了了之。這就沒有意思了。

我從來不先向別人發難。一般都是以討論學問的方式提出我的看法﹐也接受別人的
不同意見。當然也可能提出反面意見。只要別人保持在正常範圍內討論﹐我是決不
去得罪人家的。上網玩玩﹐得罪人一點沒意思。所以﹐凡是以後要超越正常範圍與
我討論的同志﹐請先把自己高質量的長作品貼上來﹐免得到時說我不服。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-13 09:46:00 | 显示全部楼层
逸士这番话倒是非常诚恳的。只是你对他人、对自己的译文进行评价时,总是显得非常随意,这是不能服人的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-13 10:03:00 | 显示全部楼层
[[何謂‘翻滾’?]
自娛君﹐難道你連中文詞語的含義辨析都有問題﹖我們就說ROLL和TUMBLE吧。從字
典上學詞彙﹐學不到用法的不同。所以要從閱讀中去學。海上波紋向前推進﹐是ROLL FORTH﹐不是TUMBLE。山上較急水流沿著山勢滾滾而下﹐經常以TUMBLE  DOWN描述。
海外逸士 发表于 2010-2-13 4:45:00


呵呵呵,所以我不是说了嘛,There is only one acceptable version in this world, which is yishi's, hehehe

Yes, you can say 'waves roll forth', but why can't we say 'waves / choppy sea tumble/s forward'?

How do you say 'forward roll' in Chinese please? hehehe
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-13 10:29:00 | 显示全部楼层
逸士这番话倒是非常诚恳的。只是你对他人、对自己的译文进行评价时,总是显得非常随意,这是不能服人的。
铁_冰 发表于 2010-2-13 9:46:00


And sometimes 'double standard'...:P
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 08:20 , Processed in 0.089196 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表