找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 海外逸士

詠雪bilingual

  [复制链接]
发表于 2010-2-10 08:31:00 | 显示全部楼层
(海外逸士版本)

Black or red clouds shut out the northern sky, rolling up and down;

驚濤風卷萬竅喧

The wind churns scary billows1 with noise resounding in the universe.

撒鹽難加千戶味

Heaven spreads salt2, but can’t add flavor to dishes in thousand homes;

北天雲封烏彤翻

The broken wings of butterflies3 will fill the sky of Cathay.

蝶翅欲塞九洲天



(铁冰版本)

The northern sky is veiled by the rolling clouds dark and red;

惊涛风卷万窍喧。

All pores of the earth yell with the billows of gales o'erspread.

撒盐难加千户味﹐

The snows like showering salts can't flavor the dishes household,

北天云封乌彤翻﹐

Like butterfly wings, they seem to fill up the whole sky cold.

蝶翅欲塞九洲天。



(第一句,根据逸士翻译法 - 简洁达意,逸士版似乎不及铁板。 shut out 词句不美,不如铁版的veil. 况且,也不是最为达意,shut out = exlude debar, preclude.二版都用了rolling,铁板不该,应该另有创意,自娱认为不如用"tumbling'来的好。在节奏上,逸版也不如铁版,不过这只是自娱的个人看法而已,呵呵呵)


(第二句,铁版的 all pores of the earth 对比逸士版的 in the universe 有特色,有创意,好,赞一个! 逸士的 the wind churns scary billows 达意,典型的逸士翻译理论版,好! 然而,自娱也要为铁版的 yell 叫好,因为它同时也和对上了上句的veil,好,妙,喜欢。但是问题来了,can we say billows of gales? 似乎是这句的败笔。自娱判逸士版赢,呵呵呵,但是,自娱又要挑剔一下了,逸士常说:诗人说百尺就译百尺”萬竅喧 - 逸士漏译了‘万窍’,在这点上,铁版赢。这样中和一下,二位打了个平手。)

(第三句,逸士版用典故,但需要加注,铁版不需要但犯了大忌 - 不能提‘雪’字,自娱判铁版输。但是话要说回来,铁版的showering salt 远胜于逸士版的spread salt - 太平淡了,白开水一杯,呵呵呵,此句也是各有千秋打平手。呵呵呵)
  

(第四句,根据逸士翻译法 - “诗人说什么,你就译什么”,蝶翅欲塞九洲天 - 词句里没有提到 ‘broken’,逸士为什么要放这么个词呢?因为你是作者?所以也属犯规,自娱判逸士输,呵呵呵)

从整体来讲,二版都基本达意,铁版除了这点之外,诗句相对简洁,还押了尾韵,这一点非常重要,而逸士版却未能做到,因此自娱判铁版赢,呵呵呵


:P:P:P
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-10 09:01:00 | 显示全部楼层

回复 21# 自娱自乐 的帖子

呵呵,自娱兄点评得很到位!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-10 09:16:00 | 显示全部楼层
哈哈,谢谢娱乐兄出手做裁判!不知逸士先生会不会服气?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-10 09:28:00 | 显示全部楼层

回复 23# 铁_冰 的帖子

呵呵,海外前辈当然是不会服气的啦!O(∩_∩)O~ 无论如何,就前四句译文,无心剑偏爱铁译。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-10 09:50:00 | 显示全部楼层
最好还请梦丫头来,她可是位专业‘杀手’啊,呵呵呵:P
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-10 10:09:00 | 显示全部楼层

回复 25# 自娱自乐 的帖子

呵呵,纵然是超级杀手来,海外前辈都不会服气的,O(∩_∩)O~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-10 11:11:00 | 显示全部楼层
我亲自来杀吧:

【原文】
北天云封乌彤翻﹐
惊涛风卷万窍喧。
撒盐难加千户味﹐
蝶翅欲塞九洲天。

【海外逸士译文】
Black or red clouds shut out the northern sky, rolling up and down;
The wind churns scary billows1 with noise resounding in the universe.
Heaven spreads salt2, but can’t add flavor to dishes in thousand homes;
The broken wings of butterflies3 will fill the sky of Cathay.

【铁冰点评】
第一行:
1.shut out之误,娱乐兄已指出。
2.up and down?乌云未必是“上下”翻滚。

第二行:
1.The wind churns scary billows=风搅动着吓人的浪涛,既然如此,诗句更应改成“风卷惊涛万窍喧”,念起来更顺口。既然是“万窍喧”,译文中的noise却不知是什么发出的。
2.“万窍”=大地上的无数孔穴。译文偏离了原意。

第三行:
1.如果不加注,读者还以为天上真的在撒盐呢。如果加注,必须介绍典故,肯定是又臭又长。
2.thousand homes表达不规范,应为one thousand homes或thousands of homes。

第四行:
1.用“蝶翅”形容雪片,不知典出何方?无论如何,broken wings毫无美感。


【铁冰译文及点评】
The northern sky is veiled by the rolling clouds dark and red;
All pores of the earth yell with the billows of gales o'erspread.
The snows like showering salts can't flavor the dishes household,
Like butterfly wings, they seem to fill up the whole sky cold.

第一行:
基本达意。

第二行:
1.“万窍”译出了,而且译对了。“喧”译成拟人化的yell(喊叫),并无不妥。
2.“惊涛”不知是不是真正的浪涛,译文取其比喻义,billows of gales=“风的巨浪”或“巨浪般的狂风”。该译法恰当否,不妨讨论。
3.“惊”字未直接译出,略有损失,但不大。译文的气势已足够。

第三行:
1.英文讲究逻辑,将“雪像盐雨一样”的意思表达清楚,简明且达意,何乐不为?
2.flavor作动词就是“调味、加味”之意,比add flavor简洁。
3.原文的“千户”未译出,这是应该的,否则逻辑不通——不能为一千户人家加味,莫非给一百户加味就可以?
4.household放在dishes后面,是形容词后置,并无问题;即使不太顺口,改成dishes of household即可。

第四行:
1.必须说“像蝶翅一样”,否则读者真的以为有无数可怜的蝴蝶折断了翅膀。
2.“欲”就是“似乎要”,译成seem to比will好,后者太坐实了。
3.为了使译文简洁,“九州”未予译出,是个损失,但the whole sky(整个天空)是达意的。cold是原文所无,但这是题中应有之义。


以上点评,请各位批评指正。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-10 16:38:00 | 显示全部楼层
好歹还是来凑凑热闹吧!

北天云封乌彤翻﹐
惊涛风卷万窍喧。
撒盐难加千户味﹐
蝶翅欲塞九洲天。

Dark or red clouds roll to envelop the northern sky,
The gales swirl billows to make all earth's pores cry.
Snow can't flavor dishes though like salt sprinklings,
Almost filling the sky of Cathay like butterfly's wings.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-11 00:17:00 | 显示全部楼层
謝謝各位熱烈討論。但既屬討論﹐當然應該各抒已見。要說別人服不服﹐得看自己說
得在理不在理。有時﹐自己覺得很有道理﹐在別人看來其間未必有道理。只有用事
實了分析才能得出對或不對的結論。

不論寫作或翻譯﹐不論在中文或英文裡﹐用詞確切是非常重要的一個方面。自娛君
終屬業余愛好﹐所以在這方面就差點。對詞的確切含義沒掌握好。否則會得出不一
樣的結論。

“封”者不讓看見。SHUT  OUT才是確切的詞。VEIL雖有“蓋住”之意﹐在語勢上就
差點。而ENVELOPE是包起來﹐雲不可能把天包起來。屬用詞錯誤。“翻”字有上下
波動之意。

第二句“惊濤風卷万竅喧”。為什么“喧”﹐因為有風。這句最難翻譯的是“萬竅”。
這個詞語在中文裡是普通的。但英文裡實在沒有相應的說法。PORE OF EARTH不知外
國人懂不懂﹐必須有註。本人譯文裡有1﹐2﹐3﹐說明有註。在此省略。“万竅喧”
含有天籟之意。譯成這層意思不用註解。

用“蝶翅”形容雪片,不知典出何方?
前面提到過﹐古人用“蝶翅”形容雪片。見前。如果不加BROKEN﹐可能會誤解為活
蝴蝶身上的翅膀。所以﹐在拙著翻譯短文中說過﹕翻譯不是按一個個字面來譯的﹐
是按句子中一層層意思來譯的。此短文在本壇貼過。已沉底。後來的同志沒看到。


thousand homes表達不規范
現在外國人在使用中﹐THOUSAND前經常省去A。跟上形勢。

其他各有千秋﹐概難評述。希望各位把後面的幾句也譯一下。有始有終。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-11 05:08:00 | 显示全部楼层
原帖由 海外逸士 于 2010-2-11 0:17:00 发表
謝謝各位熱烈討論。但既屬討論﹐當然應該各抒已見。要說別人服不服﹐得看自己說
得在理不在理。有時﹐自己覺得很有道理﹐在別人看來其間未必有道理。只有用事
實了分析才能得出對或不對的結論。

不論寫作或翻譯﹐不論在中文或英文裡﹐用詞確切是非常重要的一個方面。自娛君
終屬業余愛好﹐所以在這方面就差點。對詞的確切含義沒掌握好。否則會得出不一
樣的結論。

“封”者不讓看見。SHUT  OUT


Yep, you are not wrong, hehehe, thanks for reminding me...hehehe

:P :P :P
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 08:29 , Processed in 0.085097 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表