(海外逸士版本)
Black or red clouds shut out the northern sky, rolling up and down;
驚濤風卷萬竅喧
The wind churns scary billows1 with noise resounding in the universe.
撒鹽難加千戶味
Heaven spreads salt2, but can’t add flavor to dishes in thousand homes;
北天雲封烏彤翻
The broken wings of butterflies3 will fill the sky of Cathay.
蝶翅欲塞九洲天
(铁冰版本)
The northern sky is veiled by the rolling clouds dark and red;
惊涛风卷万窍喧。
All pores of the earth yell with the billows of gales o'erspread.
撒盐难加千户味﹐
The snows like showering salts can't flavor the dishes household,
北天云封乌彤翻﹐
Like butterfly wings, they seem to fill up the whole sky cold.
蝶翅欲塞九洲天。
(第一句,根据逸士翻译法 - 简洁达意,逸士版似乎不及铁板。 shut out 词句不美,不如铁版的veil. 况且,也不是最为达意,shut out = exlude debar, preclude.二版都用了rolling,铁板不该,应该另有创意,自娱认为不如用"tumbling'来的好。在节奏上,逸版也不如铁版,不过这只是自娱的个人看法而已,呵呵呵)
(第二句,铁版的 all pores of the earth 对比逸士版的 in the universe 有特色,有创意,好,赞一个! 逸士的 the wind churns scary billows 达意,典型的逸士翻译理论版,好! 然而,自娱也要为铁版的 yell 叫好,因为它同时也和对上了上句的veil,好,妙,喜欢。但是问题来了,can we say billows of gales? 似乎是这句的败笔。自娱判逸士版赢,呵呵呵,但是,自娱又要挑剔一下了,逸士常说:诗人说百尺就译百尺”萬竅喧 - 逸士漏译了‘万窍’,在这点上,铁版赢。这样中和一下,二位打了个平手。)
(第三句,逸士版用典故,但需要加注,铁版不需要但犯了大忌 - 不能提‘雪’字,自娱判铁版输。但是话要说回来,铁版的showering salt 远胜于逸士版的spread salt - 太平淡了,白开水一杯,呵呵呵,此句也是各有千秋打平手。呵呵呵)
(第四句,根据逸士翻译法 - “诗人说什么,你就译什么”,蝶翅欲塞九洲天 - 词句里没有提到 ‘broken’,逸士为什么要放这么个词呢?因为你是作者?所以也属犯规,自娱判逸士输,呵呵呵)
从整体来讲,二版都基本达意,铁版除了这点之外,诗句相对简洁,还押了尾韵,这一点非常重要,而逸士版却未能做到,因此自娱判铁版赢,呵呵呵
:P:P:P |