找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 海外逸士

詠雪bilingual

  [复制链接]
发表于 2010-2-8 07:48:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:25 编辑

在欧阳修之后,苏轼也有过类似的诗作,也是避免用“玉、月、梨、梅、练、絮、白、舞、鹅、鹤、银”之类的被前人用滥了的意象来比喻雪,现在列出如下,一起欣赏吧。
聚星堂雪(并叙)
    元祐六年十一月一日,祷雨张龙公,得小雪,与客会饮聚星堂。忽忆欧阳文忠作守时,雪中约客赋诗,禁体物语,于艰难中特出奇丽,尔来四十余年莫有继者。仆以老门生继公后,虽不足追配先生,而宾客之美殆不减当时,公之二子又适在郡,故辄举前令,各赋一篇,以为汝南故事云。

窗前暗响鸣枯叶,龙公试手行初雪。映空先集疑有无,作态斜飞正愁绝。
众宾起舞风竹乱,老守先醉霜松折。恨无翠袖点横斜,只有孤灯照明灭。
归来尚喜更鼓暗,晨起不待铃索掣。未嫌长夜作衣稜,却怕初阴生眼缬。
欲浮大白追余赏,幸有回飚惊落屑。模糊桧顶独多时,历乱瓦沟裁一瞥。
汝南先贤有故事,醉翁诗话谁续说。当时号令君听取,白战不许持寸铁。
苏轼此诗也是不讲平仄,但没有出韵的现象——可见这种现象还是应该力求避免的。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-9 06:39:00 | 显示全部楼层
我評別人詩詞時﹐一般總提平仄﹐不會提及長短音。不知閣下從哪裡看到的﹖

記得當時押新韻的。上帖裡不是提到了嗎﹖

寫詩當然是興之所至。酒字既然不在禁止之中﹐下雪時在暖室裡喝酒也是意中之事。
本來我預計閣下會批駁我一個較深的問題。現在看來閣下提不出這個問題的﹐只能
在枝節方面與我爭辯。

不過﹐這些都與翻譯無關。閣下要顯出翻譯水平﹐我也翻譯一下。是盼。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-9 07:33:00 | 显示全部楼层

回复 12# 海外逸士 的帖子

又有擂台赛可以观赏了吗?  :D
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-9 11:59:00 | 显示全部楼层
原帖由 海外逸士 于 2010-2-9 6:39:00 发表
我評別人詩詞時﹐一般總提平仄﹐不會提及長短音。不知閣下從哪裡看到的﹖


http://www.yidian.org/articlelist.php?tid=5331&starttime=0&endtime=0
(我在4楼就给出过这个链接)

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-9 12:04:00 | 显示全部楼层
原帖由 海外逸士 于 2010-2-9 6:39:00 发表

記得當時押新韻的。上帖裡不是提到了嗎﹖


你的诗作里,出韵者是“平”、“鳞”二字。你全诗应该是以翻、喧、天……等字押韵,一韵到底,那么即使是按照新韵,“平”、“鳞”二字也绝对是出韵的。


北天雲封烏彤翻﹐驚濤風卷萬竅喧。撒鹽難加千戶味﹐蝶翅欲塞九洲天。
老樹沒根柴門淺﹐馬蹄覺重沙路。東西不辨河與道﹐南北難分陌和阡。

漣漪猶起南國澤﹐凝波不被洞庭。雲開遠峰露斑首﹐風來庭樹動香鬟。
隔牆好鳥聲不聞﹐園外鄰犬吠正歡。一樽對客小閣暖﹐雙松吟風穹宇寒。
酒闌忽起歐公興﹐亦將雅情寄錦箋。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-9 12:06:00 | 显示全部楼层
原帖由 海外逸士 于 2010-2-9 6:39:00 发表
酒字既然不在禁止之中﹐下雪時在暖室裡喝酒也是意中之事。
本來我預計閣下會批駁我一個較深的問題。現在看來閣下提不出這個問題的﹐只能
在枝節方面與我爭辯。


不是说不能写喝酒,但是你的题目是“咏雪”,喝酒与此无关。其实只要把标题改一下就行了。欧阳修、苏东坡的诗,不也是没用“咏雪”做题目吗?

“文不对题”,算是“枝节问题”?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-9 12:20:00 | 显示全部楼层

回复 14# 铁_冰 的帖子

平是第一二声,仄是第三四声。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-9 13:55:00 | 显示全部楼层
讨论好热烈啊.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-9 23:17:00 | 显示全部楼层
翻译几句玩玩,免得逸士先生老说咱光说不练。

北天云封乌彤翻﹐
惊涛风卷万窍喧。
撒盐难加千户味﹐
蝶翅欲塞九洲天。 (作者词汇贫乏,区区四句里就重复用了两个“天”字)

The northern sky is veiled by the rolling clouds dark and red;
All pores of the earth yell with the billows of gales o'erspread.
The snows like showering salts can't flavor the dishes household,
Like butterfly wings, they seem to fill up the whole sky cold.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-10 08:14:00 | 显示全部楼层
關於平仄問題﹐原來有怎麼個上下文。閣下說說看﹐還有簡單的方法可以向那位的這
種要求解釋的嗎﹖

不必一韻到底的。就算這二字沒有一韻到底﹐不是東坡也有二個字出韻嗎﹖就算白
璧微瑕﹐還是塊璧呢。閣下拿塊璧出來看看。從閣下發表有關詩詞方面的意見來看﹐
閣下對於詩詞屬於一知半解。因為閣下提不出一個有點水平者會提出的問題。

[區區四句里就重复用了兩個“天”字]
由此可見﹐閣下把寫長詩與寫絕律混在一起談了。就是寫絕律﹐必要時也可以重複
的。當然以不重複為佳。古人詩也是有重複的。

閣下翻譯四句的水平已經看過了。但把HOUSEHOLD放在DISHES後面﹐即使看作顛倒也
是不行的。既要練﹐何不練一下白居易的“長恨歌”。反正網上已有譯例可參考。
真正要表示有水平就譯一下江淹的“別賦”。

下面借機對翻譯來個泛論(不針對任何人)﹕
翻譯如果繞開原文裡的語言難點﹐就算譯文看上去較好﹐在水平評分上也得打個折
扣。因為繞過難點﹐翻譯難度就會減少許多。有時會碰到一個難點﹐簡直翻譯不出
來﹐繞過後就譯出來了。這種翻譯是不是有點作弊的意味?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 08:44 , Processed in 0.081580 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表