找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 海外逸士

詠雪bilingual

  [复制链接]
发表于 2010-2-17 09:46:00 | 显示全部楼层
最後句與原文出入大。

谢谢海外前辈批评指教,最后一句译文已作修改。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-17 10:03:00 | 显示全部楼层
[quote]
呵呵,剑兄的译文中也有一处不够简洁:fair belles中的fair是多余的

我的译文中的ineffaceable的确不好,倒不是因为与heavenly beauty重复,而是因为未能译出“自弃”之意。
先改成如下样子,有时间再精雕细刻。

Born with beauty hard to be neglecte
自娱自乐 发表于 2010-2-17 8:42:00


娱乐兄莫夸,译文我自己并不满意,因为“天生丽质”我只用了Born with beauty三个词,“难自弃”却用了hard to be neglected e'en by her own一大串,很失衡。还是剑兄的so hard for her to hide简洁佳妙,不敢掠美。

至于All belles in the six palaces, however fair, were outshone,并无啰嗦。它的意思是:六宫所有的美人,不管有多美,都黯然失色。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-17 10:58:00 | 显示全部楼层

回复 112# 铁_冰 的帖子

Sorry, I didn't read it properly in haste, hehehe, thought you still had that 'though'...yep, now it is ok.

Cheers
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-17 20:49:00 | 显示全部楼层

回复 101# 无心剑 的帖子

hahaha, wuxinjun tried his butts off to beautify this emperor, heheheh, just kidding...

tenderly, hehehehe, maybe I would use 'excessively', or 'lavishly'?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-17 20:54:00 | 显示全部楼层

回复 112# 铁_冰 的帖子

That is because you don't want to give your 'own' up, hehehe
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-18 09:40:00 | 显示全部楼层
好,咱们继续玩,呵呵呵,好坏不重要,重在参与,呵呵呵


承歡侍宴無閑暇,
春從春遊夜專夜。
後宮佳麗三千人,
三千寵愛在一身。

From banquet to bed she busily changed her role betwix a toy and joy,
Excursion everyday in spring; every night a mate for emperor to enjoy.
Emperor possessed three thousand belles in waiting in the harem,
Yet only one got the fullest attention and affection from his spectrum.


:P
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-2-18 23:48:00 | 显示全部楼层
既然如此﹐你就自開一線﹐把這裡的相關翻譯都移植過去。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-18 23:49:00 | 显示全部楼层
跟海外前辈、自娱兄、铁兄玩译诗,真是其乐无穷啊!O(∩_∩)O~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-19 06:52:00 | 显示全部楼层
From banquet to bed she busily changed her role betwix a toy and joy,
想象力丰富。
玉环是玄宗的JOY,但不是TOY,至少在《长恨歌》里不是。白居易花了浓墨重彩去描写他们的真挚爱情。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-19 06:53:00 | 显示全部楼层
every night a mate for emperor to enjoy
难道玉环就不enjoy做爱?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 10:46 , Processed in 0.081402 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表