好,再贴一段。呵呵呵,我真的要好好感谢逸士。说实话,没有他的勉励和激励,我想我这一辈子都不会去翻这首长诗。我完全同意逸士所说的‘翻这样的东西只有好处而没有坏处’----- I know I don't have to do it, but I like it for leisure and pleasure, that's it, pretty simple indeed! As for whether my version is good or not, I don't give a damn rap!
為感君王輾轉思,
遂教方士殷勤覓。
排空馭氣奔如電,
升天入地求之遍;
Greatly touched by the emperor's constant yearning for her,
So the courtiers asked this Taoist to find her wheresoever.
As fast as lightening he rode on the air into the earth and space,
He was searching for her in every possible place.
:P |