找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 无心剑

【诗集】无心剑汉英双语诗集

[复制链接]
 楼主| 发表于 2010-7-22 08:53:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 无心剑 于 2010-7-28 11:03 编辑

101、点绛唇·凭年少

Tune: "Rouged Lips" -- Relying on Youth

一夜东风,
漫山花艳知多少?
林间飞鸟,
啼啭迎晨晓。

After a night of east breeze,
So many flowers decorate the hill;
The flying birds in the trees
Warble to greet the dawn in thrill.

春暮离乡,
处处榴花俏。
凭年少,
天涯寻宝,
莫道归家早。

As I leave home in late spring,
All around pomegranates bloom fair.
With youth I am yearning
To seek treasure everywhere,
Never expect my early returning.

译于2010年5月11日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-22 08:53:00 | 显示全部楼层
102、英名永存

Immortal Fame

年年思往事,
怒火总难平。
斗士头虽断,
千秋万世名!

I recall that bloody incident year by year,
The fury still feels so strong and so clear.
You killed the fighters you couldn't tame,
Yet their death won them immortal fame!

译于2010年6月1日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-22 18:06:00 | 显示全部楼层
心剑兄 此帖更新慢一点 每天更新几个 这样持续不断
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-22 18:08:00 | 显示全部楼层

回复 103# 卧龙先生 的帖子

呵呵,这是以前译的,先发上来,以后会译一首发一首。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-22 18:24:00 | 显示全部楼层
精华评语:
-------------------------




    无心剑业余译文五年,有了一定的翻译经验,而且也逐渐在译文上形成了自己的风格,两种语言的驾驭能力较强。而且无心剑一直在诗文上不断地做着努力和尝试。这个世界难等可贵的是坚守。我想也许是因为心剑对诗文有着浓厚兴趣爱好,他才坚持了五年,坚持到现在,我相信心剑也会在未来几十年把这个爱好持续不断地坚持下去。作为一个翻译爱好者,难能可贵的是对某一种文体翻译的热爱。我不相信这个世界上有天才的存在,也许你是天才,它是天才。但可以确定的是无心剑不是,他是一个用自己的辛勤的汗水和努力,默默地走向成功的人。

      我记得一位有名的作家,当记者问他是怎么一步一步写出好作品的,这位作家没有说话,只是掀开自己的床单,记着惊呆了,记者看到作家的床下是满满几麻袋的废稿。同时我也想起了《读者》杂志上刊登有关翻译家草婴的文章。做一件事,难能可贵的是你最初的喜欢,难能可贵的是你因为喜欢而持续不断的用辛勤的汗水来浇灌和滋养这份爱恋。

      翻译是枯燥的,翻译是寂寞和孤独的,翻译是靠千万次的“费稿”翻译练习,我相信20年后,中国翻译届会有一个叫无心剑的翻译家。因为我相信一个一直默默劳动的人,一个坚守爱好或者理想的人最终会走向成功。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-22 18:30:00 | 显示全部楼层

回复 105# 卧龙先生 的帖子

谢谢卧龙君的理解和鼓励,真的很感动。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-23 08:26:00 | 显示全部楼层
103、无心剑

Carefree Sword

十年寂寞不寻常,
无心剑法世无双。
江湖动荡挥长剑,
哪路魔军敢猖狂?

The solitude's unusual in the past ten years,
This art of fencing makes me outshine peers.
I wield my sword as the world's in an unrest,
Which demonic army dare swell up his chest?

译于2010年7月23日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-24 23:20:00 | 显示全部楼层
104、遣怀

Telling My Mind

纵乏超越力,
不堕凌云志。
虔诚待译事,
不求感天地。

I'll keep soaring aspiration,
Even if I've no super talent.
I'm dedicated to translation
Without hopes extravagant.

译于2010年7月24日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-27 12:56:39 | 显示全部楼层
105、无题

Untitled

五柳远功名,
青莲傲尘俗。
且尽杯中酒,
莫论圣贤书。

Wuliu is aloof from empty fame,
Qinglian disdains the mundane.
Let drinking wine be your game,
Don't discuss noble books in vain.

译于2010年7月27日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-31 22:09:50 | 显示全部楼层
学习了!问好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-21 21:22 , Processed in 0.080905 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表