找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 无心剑

【诗集】无心剑汉英双语诗集

[复制链接]
 楼主| 发表于 2010-7-22 08:31:00 | 显示全部楼层
51、夕佳山

Mountains in Sunset

夕辉映左右,
青山抱古今。
湖上白鹭飞,
荷香洗凡心。

The setting sun shines on left and right,
Green mountains hold past and present.
Over the lake white egrets fly in delight,
The dusty heart's cleansed by lotus scent.

译于2008年7月23日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-22 08:31:00 | 显示全部楼层
52、两重天

Two Worlds

贫富隔千山,
冰火两重天。
劝君莫空叹,
长作酒中仙。

Gaps between rich and poor drastically widen,
Just like ice and fire would never get together.
O friend, don't sigh in vain for what'll happen,
You would better become a happy winebibber!

译于2010年3月20日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-22 08:32:00 | 显示全部楼层
53、追梦人

Dream Seeker

一夜东风吹,
花开知多少。
林间鸟离巢,
啼啭破晨晓。

The east wind blows all night,
Many flowers come into sight.
From the nests birds fly away,
Their twitters start a new day.

暮春欲离乡,
谁唱离别调?
路遥梦飘渺,
付出知多少?

I am to leave in late spring,
For me who will gently sing?
The dream seems far away,
For it how much shall I pay?

译于2008年4月23日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-22 08:33:00 | 显示全部楼层
54、我愿做……

I Wish to be...

春蚕
爱的催迫下
不停吐丝
丝尽而死

pressed by love
a spring silkworm
spins silk incessantly
and dies until its silk is over

蜡烛
爱的煎熬下
不断流泪
泪尽而逝

tortured by love
a little candle
sheds tears ceaselessly
and dies until its tears are over

我愿做春蚕
我愿做蜡烛
此生每一刻
注定只为你

I'd be a spring silkworm
as well as a small candle
every moment in my life
my heart just beats for you

每次拨动心弦
弹奏相同旋律
你,早已看穿
我,已经彻底
臣服于你的爱!

every time I pluck heartstrings
it's always the same melody
you've seen through my mind
I've become inside out
a happy slave of your love!

译于2006年12月3日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-22 08:33:00 | 显示全部楼层
55、倩影

Beautiful Image

爱人去何方,
夜夜绕梦乡。
伤心泪长流,
思念轻飘扬。

O dear, where are you going?
You haunt my dream at night.
Sad tears are endlessly flowing
With yearning in gentle flight.

夜深倍孤单,
念你千百遍。
纵然相隔远,
倩影永灿烂。

Doubly lonely in the dead of night,
I call you tenderly again and again.
Though you're far beyond my sight,
So bright your nice images remain.

译于2007年4月10日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-22 08:33:00 | 显示全部楼层
56、临别依依

Reluctant to Part

短暂灿烂的大学时光
我们曾那么率真笑过、哭过
也曾那么痴迷爱过、恨过

in short but brilliant college days
we tasted sincere laughters and tears
as well as crazy loves and regrets

青春的色彩
调得多么绚丽斑斓
岁月的歌声
唱得多么欢快嘹亮
缤纷梦想、纯洁友爱
编织生命旋律
浩瀚书海、美丽自然
吮吸天地精华

the colors of youth
how flowery and gorgeous
the songs of years
how joyful and clangorous
in colorful dreams and pure friendship
we wove beautiful melodies of life
in numerous books and lovely nature
we sucked delicacy of heaven and earth

庄严的中山陵之巅
金陵城全景收眼底
点燃几多青春豪情
潋滟的玄武湖之畔
欢笑声尽情随波荡
激发几许甜美诗意

on top of the solemn Zhongshan Cemetery
we enjoyed a panoramic view of Jinling City
with so many lofty sentiments of youth ignited
on banks of the rippling Xuanwu Lake
we laughed along with poppling waves
with so many sweet poetic charms inspired

欧公美文传千古
慕名登临琅琊山
举杯共饮醉翁亭
思古幽情随风扬
瘦西湖柳堤笼烟
栖霞山枫叶羞红
采石矶飞江捉月
欢快踪迹处处留

never out of season is Ouyang Xiu's beautiful essay
out of great admiration we climbed Lang Ya Mountain
we raised our wineglasses in Old Drunkard's Pavillion
with thoughts about ancient times fluttering in the wind
the mist covered the willow banks of Thin West Lake
the maple leaves turned the whole Qixia Mountain red
Li Bai's statue of catching river moon erected on Cai Shi Ji
here and there we left so many delightful footprints

我们欣赏激昂勇敢的风姿
恰似山泉一路欢歌奔远方
不到江海绝不会停留脚步
我们深信未来属于年轻人
坚强意志可征服一切困难
乐观情怀能包容整个世界

the impassioned, brave stance deserves appreciation
just like a mountain spring rushing forward songfully
never stopping its joyful steps until it reaches the sea
we firmly believe the future must belong to the young
with our strong wills we can conquer all difficulties
with optimistic hearts we can hold the whole world

此刻,我们却要挥手告别
美好往昔凝成记忆
禁不住一阵伤感涌上心头
今后,我们就要天各一方
生命前程努力开拓
唯无尽相思连着你我的心

at this moment, we have to wave good-bye
the beautiful past has turned into memory
a gust of sadness sweeps over our hearts
then, we will be far apart from each other
and try hard to develop our beautiful future
but our hearts are linked by endless yearning

写于1994年6月,译于2006年12月24日。

===================

注释:

1、箴言传千古。 A good maxim is never out of season. 因此,把"欧公美文传千古"改译为"Ouyang Xiu's beautiful essay is never out of season"。

2、禁不住愤怒涌上心头。The anger swept over him. 因此,把"禁不住一阵伤感涌上心头"改译为"A hint of sadness is sweeping over our hearts"。(一阵伤感袭上心头。)

====================

一生中最纯美的时光就在大学时代,那是理想主义旗帜高高飘扬的季节,喜欢读书、思考、做梦、交友,喜欢寄情山水,更喜欢高谈阔论国家大事,虽然观点幼稚可笑,但仍然激情满怀,认为真理就掌握在自己手中,经常有世人皆醉我独醒的良好感觉。在校园那个单纯的环境中建立起来的友情恐怕是最真挚的,所以毕业时离别大家就显得格外伤感,谁都知道那一分别就可能永远天各一方,重逢何其难,古人关于"别"的诗句多不胜数,范淹《别赋》中写道:黯然销魂,唯别而已矣;柳永的《雨霖霖》中也有:人生自古伤离别;最有名的恐怕是苏东坡的《水调歌头》中的名句:人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全;但愿人长久,千里共婵娟。别后相思无尽,唯有对月舒怀聊解思念之情。

说实话,尽管我会偶尔回想起我大学生活的点点滴滴,也许某些人给我留下很深的印象,但我并不希望再与他们见面叙旧,真的,让他们生活在我的记忆中就足够了,正如一句歌词说的:相见不如怀念。记忆中的一切都经过心灵的一番创造,变得缥缈和美丽,我不想去破坏这种由时空距离造成的美感。我对待朋友采取随缘的态度,人生的每个阶段我都会找到陪我走完这段人生旅程的朋友,人随着时间的流逝,生活的变迁会发生很多很多的变化,包括思想、性格,以及对人生的态度等等,因此即使是真挚的友情也并不容易天长地久,而且我从来不奢望任何东西能够永恒,只是在我拥有的时候我会好好珍惜和体会。

逃避现实有两种方法:奔向未来,对未来充满幻想;怀念过去,对过去充满眷念。真正直面人生的人是值得钦佩的勇士,面对现实决不采取逃避的态度,他会尽力去解决好他遇到的每个问题。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-22 08:34:00 | 显示全部楼层
57、来生缘

Love in the Next Life

空付热情花有主,
相识何不未嫁时?
今生尝尽相思苦,
来生相爱甜如蜜!

You're married, alas, my love burns in vain;
Why did we not meet when you were single?
This life the lovesickness drowns me in pain,
Let us enjoy sweet love in the next life cycle.

译于2005年6月8日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-22 08:34:00 | 显示全部楼层
58、修行

Cultivation

修行靠自己,
贵在去我执。
精进习佛法,
终有彻悟时。

Cultivation needs me to seek the way,
Valued for moving ego-clinging away.
With efforts made on Buddhadharma,
I would fully know the truth someday.

译于2009年4月9日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-22 08:34:00 | 显示全部楼层
59、小草之愿

The Wish of Little Grass

春光明媚
我舒展身姿
洋溢绿色希望
给追梦少年
秋风凄凉
我枯黄容颜
奉献淡淡余温
给寒夜孤魂

in pretty spring light
I stretch my body
bringing the green hope
to dream-seeking youths
in dreary autumn wind
I wither my face
devoting my light warmth
to lonely souls in cold nights

译于2008年11月23日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-22 08:35:00 | 显示全部楼层
60、良制

Democracy

改革艰难路漫漫,
独裁几时化云烟?
安得良制保民权,
神州大地少奴颜!

The reform is so tough on such a long way,
When will our dark dictatorship pass away?
How can we have democracy as the stand
To reduce servile faces on the Divine Land?

译于2010年7月7日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-4 00:13 , Processed in 0.081582 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表