找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 无心剑

【诗集】无心剑汉英双语诗集

[复制链接]
 楼主| 发表于 2010-7-22 08:19:00 | 显示全部楼层
31、离别

At Parting

你跨过门槛那一瞬间,
悲伤的我泪水涟涟。
你将远行离我千万里,
但你始终在我心底。
试问爱能否战胜距离?
我只是耐心地等你。
时间能检验世间万物,
相思让爱日益丰富。
即使你不再回我身边,
对你没有丝毫埋怨。

You cross the threshold,
Sad tears I cannot hold.
You have to go far away,
But in my heart you stay.
Can love conquer distance?
I just wait with patience.
Time can test anything,
Love grows in yearning.
Even if you never return,
In me no complaints burn.

译于2008年6月7日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-22 08:20:00 | 显示全部楼层
32、七夕

Seventh Evening of Seventh Lunar Month

天河遥相望,
情丝万里长。
今夕相依偎,
共赏五环光。

The Milky Way separates our sight,
So day by day grow our yearnings.
We lean close to each other tonight,
Enjoying the splendor of Five Rings.

译于2008年8月7日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-22 08:24:00 | 显示全部楼层
33、三秋

Autumn

初秋喜相逢,
中秋情意浓,
晚秋草木凋,
携手迎寒冬。

In early autumn we met joyfully face to face,
In mid-autumn we fell in love like a fairyland,
In late autumn all the plants lost their grace,
Now let us walk toward winter hand in hand.

2008年11月24日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-22 08:24:00 | 显示全部楼层
34、孤莺

A Lonely Oriole

春野彩霞飞,
孤莺泣黄昏。
不知何来此,
愁深欲断魂。

Over spring fields a rosy cloud flies,
At the nightfall a lonely oriole cries.
Why she comes here I do not know,
My heart's broken for deep sorrow.

译于2008年4月26日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-22 08:24:00 | 显示全部楼层
35、独酌

Drinking Alone

西楼月明荷花香,
凭栏怅然望远方。
长夜独酌千杯酒,
一醉方解相思长。

The moon shines on the west tower with lotus fragrance,
Leaning on the balustrade, I sadly gaze into the distance.
In the endless night I drink a thousand cups of wine alone,
Only when drunk could I forget yearning deep in the bone.

译于2009年9月29日。

独饮

Drinking Alone

西楼月明荷花香,
凭栏怅然望远方。
长夜独饮千杯酒,
一醉方解相思长。

West chamber in bright moonlight with lotus fragrance,
Leaning on the railing, I desolately gaze into the distance.
In the endless night I drink cup after cup of wine alone,
Only when drunk could I forget yearning deep in the bone.

译于2009年11月12日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-22 08:25:00 | 显示全部楼层
36、倩影

Beautiful Image

西苑偶相逢,
倩影魂梦中。
借问林间风,
何处觅芳踪?

In the west garden I came across her,
My dream gets haunted by her grace.
I beg the breeze in the trees to answer,
Where could I find her fragrant trace?

译于2008年11月26日。

采纳黄新渠老师意见,改译如下:

A chance encounter in the West Garden,
Your graceful image lingers in my dream.
Let me ask the breeze through the trees,
Where could I find your fragrant beam?

译于2010年6月15日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-22 08:25:00 | 显示全部楼层
37、相思

Yearning

中秋月满辉,
佳人千里遥。
心事寄明月,
小楼情丝绕。

The moon grows full at mid-autumn night,
My sweetie is still thousands of miles away.
I can but tell my heart to the moon bright,
Around her tower my yearning would stay.

译于2009年9月29日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-22 08:25:00 | 显示全部楼层
38、相思

Yearning

心若有灵犀,
何愁隔万里。
待到夜沉寂,
明月诉相思。

If two hearts beat in sweet harmony,
Even endless distance means nothing.
Till the night falls into deep serenity,
Bright moon will tell you my yearning.

2008年11月24日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-22 08:26:00 | 显示全部楼层
39、洞宾亭

The Dongbin Pavilion

洞宾亭外白云飞,
群芳摇曳竞妩媚。
石崖仙迹今犹在,
心绕青山不思归。

Over the Dongbin Pavilion clouds are in flight,
To compete each other in charm flowers sway.
The immortal's traces on cliffs are still in sight,
Around the green hills my heart wants to stay.

译于2009年3月7日。

【铁冰译本】

Over the fairy Pavilion fly the clouds white,
Vying, the flowers sway their beauty as if for show.
The cliff still keeps the immortal footprints in sight,
My heart lingers the green hills and forgets to go.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-22 08:27:00 | 显示全部楼层
40、元宵节

Lantern Festival

明月吻大江,
灯火摇春光。
良宵吃汤圆,
家家心欢畅。

The moonlight kisses the great river,
In spring scenery the lanterns glitter.
Every family in reunion takes delight
In eating Tangyuan on the nice night.

译于2010年3月2日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 20:38 , Processed in 0.080655 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表