找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 无心剑

【诗集】无心剑汉英双语诗集

[复制链接]
 楼主| 发表于 2010-7-22 08:11:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:26 编辑

11、剑侠
Swordsman
十年磨寒锋,
一朝镇诸侯。
功成隐何处,
勿使君王愁。
I've been honing my sword for one decade;
One day I'll conquer leuds with its cold blade.
After success it hides from the monarch's sight,
Simply to set his mind at rest day and night.
译于2007年8月7日。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-22 08:12:00 | 显示全部楼层
12、孤零

Solitude

漫漫万里行,
痴痴旧日情。
怕见月团栾,
踯躅叹孤零。

Miles upon miles, the way is so long,
Yet the past love still feels so strong.
Afraid to see the full moon in the sky,
In solitude I wander with a deep sigh.

译于2009年3月9日。

I have gone for miles and miles,
The past love still piles and piles.
Unbearable to see the full moon,
In solitude I wander with croon.

译于2009年3月11日。

【铁冰译本】

For miles and miles, my way's so long;
Singing, my past love like a song.
How can I bear to see the full moon,
Who envokes but a wandering croon?

【自娱自乐译本】

Millions of miles it seems a long long way,
The past ardent love still wants to stay.
Hate to see the moon be full in the skies,
A solitary man hangs around full of sighs.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-22 08:12:00 | 显示全部楼层
13、孤松

A Solitary Pine

山巅俯尘寰,
无友寂寞长。
高耸入云端,
静候霹雳响。

At hilltop overlooking the multitude,
Without friends it drowns in solitude.
It towers into floating clouds so high,
Waiting for thunder to roll and cry.

译于2009年2月8日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-22 08:12:00 | 显示全部楼层
14、十年

Ten Years

十年居陋室,
诗韵寄情思。
离尘品禅意,
无心逐名利。

In a small hut I live for ten years,
Poems witness my joys and tears.
To taste Zen beyond the mundane,
I have no greed for fame and gain.

译于2009年1月14日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-22 08:13:00 | 显示全部楼层
15、孤寂

Loneliness

明月照空潭,
乌雀栖寒枝。
孤枕难成眠,
双鬓染雪丝。

On a desolate pond shines the moonlight,
On the chilly branch perches a dark crow.
Loneliness drowns me in sleepless night,
The hair on both temples turns into snow.

译于2009年11月27日。

【自娱自乐译本】

Upon an empty pond shines the bright moon,
A crow perches on a cold branch for a respite.
As I am feeling too lonely to fall asleep soon,
On my temples the hair's turned snow white.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-22 08:13:00 | 显示全部楼层
16、抒怀

Let Me Speak My Mind

为赋新词酒一杯,
思接千载似流水。
梦与古人舞蹁跹,
此生清贫终不悔。

To compose a new poem I drink a cup of wine,
My thoughts go through the ages like a stream.
Leading a life in honest poverty would feel fine,
If I could dance with ancient poets in my dream.

译于2009年1月3日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-22 08:14:00 | 显示全部楼层
17、酒痴

Wine Enthusiast

心随太白舞,遥闻风入松。
素月冷千山,美酒醉长空。
诗仙壮思飞,酒痴豪气冲。
清波弄扁舟,何须辨西东。

With Tai Bai my heart dances in the air;
Afar I hear the wind blow through pines.
The moon coldly watches hills everywhere;
The vast sky gets intoxicated in good wines.
Poetry Immortal's lofty aspirations fly high;
Wine Enthusiast's heroism soars with flare.
The small boat rocks in the waves so clear;
Towards east or west, I really need not care.

译于2009年11月5日。

With Li Bai's poems my heart dances to height,
Afar I hear wind blow through waves of pine.
Thousands of hills are chilled by the moonlight,
The boundless sky gets drunk in good wine.
Divine Poet's magnificent thoughts are in flight,
Wine Lover's heroic spirit soars with shine.
Clear waves make my fishingboat left and right,
No matter west or east, I will always feel fine.

译于2008年4月12日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-22 08:15:00 | 显示全部楼层
18、冬泳

Winter Swimming

雪花舞寒枝,
飞鸟藏影踪。
男儿战激流,
豪气向天冲。

On cold twigs flutters the snow,
Everywhere we see no birds fly.
The brave men fight rapid flow,
Their heroism soars to the sky.

译于2009年12月29日。

Cold twigs watch snow in flight,
No birds are seen flying nearby.
The torrent the brave men fight,
Their heroism soars to the sky.

译于2010年5月9日。

【铁冰译本】

On cold twigs dance flakes of snow;
Anywhere no birds fly.
Men brave in running flow;
Lofty spirits rush to sky.

【自娱自乐译本】

Snowflakes dance around cold boughs,
And flying birds hide away to rehouse.
Yet men love to challenge the torrent,
Unto the sky dash their spirits gallant.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-22 08:15:00 | 显示全部楼层
19、交心

Heart-to-Heart

夜深寒浸骨,
解语暖衷肠。
但得两心通,
天涯又何妨!

Late night forces chill into my bone,
But understanding warms my heart.
If two hearts could play in one tone,
I'd never care even if we're far apart!

译于2008年12月22日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-22 08:16:00 | 显示全部楼层
20、寒夜

The Cold Night

寒夜难消磨,
豪饮酒千杯。
放歌随风舞,
唯见明月醉。

The cold night is so hard to kill,
Cup after cup I drink at my will.
I dance in breeze and sing high,
Only the drunk moon in my eye.

译于2008年12月6日。

The cold night feels so long,
Cup after cup I drink wine.
In wind I dance with a song,
Seeing a drunk moon so fine.

译于2010年1月6日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 20:30 , Processed in 0.080307 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表