找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 无心剑

【诗集】无心剑汉英双语诗集

[复制链接]
 楼主| 发表于 2010-7-22 08:35:00 | 显示全部楼层
61、酒城译痴

A Devoted Translator in Wine City

酒窖百里香,
城阙千年醉。
译诗费思量,
痴情终不悔。

Wine cellars spread bouquet a hundred miles away,
Gate towers have been drunk for a thousand years.
Poetry translation absorbs my mind night and day,
I will devote my regretless love to it till death nears.

译于2008年8月16日。

The aroma from wine cellars wafts far
To enchant the town for centuries long.
Rendering poetry is like picking a star,
Yet I will devote my heart to it all along.

译于2010年4月20日。

酒窖百里香,
城阙千年醉。
译诗荡衷肠,
痴情唱不悔。

Wine cellars spread fragrance wide,
Gate towers get drunk for very long.
Poetry translation vibrates me inside,
My devotion sings a regretless song.

译于2008年8月23日。

Wine cellars spread aroma far and wide,
Gate towers have been drunk for so long.
The translation of poetry stirs me inside,
My devoted heart sings a regretless song.

译于2009年10月6日。

【自娱自乐译本】

Comment: This is a poem by Wuxinjian for self-motivation,which deeply moves me. I know I'm unable to render it into perfect English, yet I'd like to try my hand at it. Nevertheless who dares to stop me from doing so? No one does on this planet I'd say, hehehe, here I don't have to study anyone's face to interpret what their facial expression really mean, for fear I might tread upon their tails. I hate those who wear a mask...

酒窖百里香,
城阙千年醉。
译诗费思量,
痴情终不悔。

The aroma from wine cellars wafts miles away,
The town's been intoxicated for decades long.
Poem-rendition does cudgel my brains I'd say,
Yet to which my dedication'll be ever strong.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-22 08:36:00 | 显示全部楼层
62、相思酿酒

Yearning-Brewed Wine

自古好梦不易醒,
梦里携手笑春风。
东西渺渺万重山,
相思酿酒醉残生。

Always so hard to awake from the dream at its best,
Where lovers smile together in spring breeze so fine.
They're separated by myriad hills from east to west,
The fading life gets drunk in yearning-brewed wine!

译于2010年7月8日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-22 08:36:00 | 显示全部楼层
63、登泰安山

Climbing Mount Tai'an

煦日照泰安,
樱桃花满山。
一路吻春风,
浮生半日闲。

Mount Tai'an basks in the sunshine,
Everywhere cherry flowers so fine.
Spring breeze kisses us all our way,
What a carefree life for half a day!

译于2009年2月14日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-22 08:37:00 | 显示全部楼层
64、长宁竹海

The Bamboo Sea in Changning County

风吹竹浪翻,
泉流水花溅。
赤脚行林间,
何惧三伏天。

The bamboo waves as wind blows,
Water splashes as the brook flows.
When I walk on my bare feet here,
The hottest summer I do not fear.

译于2008年12月19日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-22 08:37:00 | 显示全部楼层
65、平安返家

Back Home Safely

单车骑千里,
翻山无数重。
归来展笑容,
漫天秋意浓。

We rode bikes a thousand miles
Across many mountains so high.
We return with victorious smiles,
Autumn deepens all over the sky.

译于2008年10月3日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-22 08:38:00 | 显示全部楼层
66、地狱

Hell

久久伫立地狱前,
无尽黑暗噬心房。
阎王将我拒门外,
天知我该去何方?

I stand for long before Hell; hark!
My soul's gnawed by endless dark.
Yet Yama keeps me outside the gate,
Who know where I'd go in my fate?

译于2008年12月27日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-22 08:38:00 | 显示全部楼层
67、悔意绵绵

Endless Regret

仙境何足羡,
高处不胜寒。
犹忆飞仙前,
相偎细呢喃。

The fairyland really deserves no envy,
The Moon Palace feels lonely and chill.
I still remember before I became a fairy,
We had nestled and whispered at will.

译于2008年12月12日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-22 08:38:00 | 显示全部楼层
68、大声宣布

Loud Declarations

披着羊皮的狼
大声宣布:
我很温顺

a wolf in sheepskin
declares in a loud voice
I am very tame

烦恼不堪的人
大声宣布:
我很快乐

a person in vexation
declares in a loud voice
I am very happy

其貌不扬的人
大声宣布:
我很漂亮

a homely person
declares in a loud voice
I am very pretty

愚昧无知的人
大声宣布:
我很聪明

an ignorant person
declares in a loud voice
I am very smart

背弃忠诚的人
大声宣布:
我太多情

an unfaithful person
declares in a loud voice
I am too passionate

信口雌黄的人
大声宣布:
我有创意

a nonsense maker
declares in a loud voice
I brim with creativity

卑鄙无耻的人
大声宣布:
我很高尚

an despicable person
declares in a loud voice
I am very noble

虚伪透顶的人
大声宣布:
我很真诚

a thorough hypocrite
declares in a loud voice
I am very sincere

无视黑暗的神
大声宣布:
我很博爱

a god regardless of darkness
declares in a loud voice
I am very benevolent

假的变成真的
恶的变成善的
丑的变成美的

the false turns into the true
the evil turns into the good
the ugly turns into the pretty

世界充满表演
我应该相信谁
我又该怀疑谁

the world's in shams
who should I trust?
who should I doubt?

任何真理
即使不宣布张扬
永远是真理

any truth
even undeclared
is always a truth

任何谎言
即使重复千万遍
依然是谎言

any lie
even repeated
is still a lie

借我一柄利剑
让我戳穿谎言
赐我一双慧眼
让我亲吻真理

give me a sharp sword
to expose all the lies
give me discerning eyes
to kiss the only truth

译于 2008年9月20日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-22 08:39:00 | 显示全部楼层
69、万法本闲

Everything Remains Idle

星斗横长夜,
松涛荡空山。
西窗阅金经,
无住万法闲。

Across the night sky the brilliant stars glow,
In the empty mountain the pine waves ripple.
I read the Diamond Sutra by the west window,
Without clinging, everything wil remain idle.

译于2009年11月15日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-22 08:40:00 | 显示全部楼层
70、神州同悲

The Whole China in Great Sorrow

巨灾毁万家,神州同伤悲。
声声泣长天,亲人几时归?
总理赴灾区,日夜不辞累。
大爱汇成海,何难不可摧?

Thousands of families were ruined by the earthquake,
The people across China drown in the endless sorrow.
The survivors cry towards the vast sky without break,
When their close relatives come back who could know?
Premier Wen went to the quake-striken area in no time,
Composedly directing anti-disaster work night and day.
Thousands of love streams run into the ocean sublime,
What difficulties in anti-disaster can't be driven away?

译于2008年5月27日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 22:20 , Processed in 0.092449 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表