找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 14946|回复: 119

【诗集】无心剑汉英双语诗集

[复制链接]
发表于 2010-7-22 07:55:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:25 编辑

1、爱
Love
爱是一条河流,
流过无数处风景,
不为哪处风景忧愁!
love is a river
flowing past myriad scenes
yet it grieves for no scene
爱是一丝芬芳,
飘过无数个楼台,
不为哪个楼台停留!
love is fragrance
wafting past myriad towers
yet it stays for no tower
爱是一把利剑,
斩过无数株荆棘,
不为哪株荆棘泪流!
love is a sword
chopping myriad thorns
yet it weeps for no thorn
爱是一团火焰,
暖过无数颗灵魂,
永远燃烧光芒依旧!
love is a roaring fire
warming up myriad souls
with the same flame as ever
译于2009年9月19日。

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-22 07:57:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:25 编辑

2、春
Spring
春风吻翠柳,
碧空飞纸鸢。
勇者搏中流,
豪气入云端。
Spring breeze kisses green willows,
Myriads of kites fly in the blue sky.
Brave men fight against tide-flows,
Their heroic spirit is soaring so high.
译于2007年2月21日。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-22 07:57:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:25 编辑

3、书海
The Sea of Books
常苦光阴短,
书海泛西东。
无心逐名利,
尘劳去无踪。
The fleeting time causes my pain,
I'll sail at will on the sea of books.
Without desire for fame and gain,
How can worries erode my looks!
译于2007年3月1日。
For the fleeting time I always feel pain,
On the sea of books I sail left and right.
Without any desire for fame and gain,
My earthly worries vanish out of sight!
译于2010年1月13日。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-22 07:58:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:25 编辑

4、剑
Sword
幽谷十春秋,
清泉映古松。
何当剑出鞘,
寒锋横长空。
Ten years in serene dales have rolled by,
A clear stream mirrors the ancient pine.
When shall I wield sword across the sky
To let its sharp blade radiate cold shine?
译于2009年11月22日。
In the serene valley I've passed ten years,
Old pines are mirrored in a clear stream.
When can I draw my sword without fears?
Across the vast sky it radiates cold beam.
译于2009年2月16日。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-22 07:58:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:25 编辑

5、剑
Sword
拔剑刺长天,
壮志四海飞。
闪电破黑暗,
人间闻惊雷。
When I thrust my sword into the sky,
My aspiration is roaring far and high.
O it is striking the dark like lightning
To bring the world thunder deafening.
译于2010年5月9日。
I thrust my sword into the sky,
Far and wide my aspirations fly.
In the dark my lightning appears,
A sudden thunder the world hears.
译于2009年12月19日。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-22 07:59:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:25 编辑

6、无踪
No Trace
梦随风万里,
觅郎无踪迹。
旭日破晓时,
两颊泪痕湿。
Dream goes with the wind far away
To seek her swain but find no trace.
When the rising sun breaks the day,
Tearstains are still wet on her face.
译于2009年4月19日。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-22 07:59:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:25 编辑

7、春梦
Spring Dream
昨夜风雨声,
温柔织春梦。
今朝草叶新,
喜迎旭日升。
The wind and rain of last night
Wove my spring dream so light.
Grass blades fresh in my sight
Salute the rising sun so bright.
译于2009年4月18日。
【明月】
昨夜春雨入心梦,
今朝新叶迭翠清。
温柔织就生命毯,
喜迎旭日喷薄升。
【铁冰】
昨夜春雨昨夜梦,
柔情织就暗无声。
今晨芳草含玉露,
笑向朝阳怨东风。
【老鸽】
夜来风雨声,
花落不知魂。
多少欢与恨,
梦回心上人。
【岩子】
昨夜润雨细无声,
今朝葱绿卧残红。
玉兰不堪三更寒,
郁金苦叹春梦短。
【香山早春】
春来夜梦多,
晓寒成僵卧。
日夜相替往,
镜间青丝落。
====================
同题~不同梦
泊梦
记忆里第一次杀同题诗,是在晓寒的坛中,那时兴峰还活着(几年不见他的影子,想来是在天边漂着吧)叫我搞个什么同题杀诗,我告诉他,我很害怕这玩艺,我怕是同题同梦,这也是诗中最忌讳的。那兴峰到是满嘴巴甜蜜,主题由我来提出,我脑袋转都不转就<<梦>>吧。让我开心,叫呼的是,<<梦>>出来后,热乎的诗人各个拿出本家梦,借花,借草,借天,借地,借鬼把个同题<<梦>>折腾的狠是热闹,那时在诗坛中也热乎了好一阵。
近来在酒城博中晃荡,心里对这位不太出声,心思细微,才情满脑袋的男孩特别喜爱。似乎对自己的诗不会做太多解释的酒城,整个心充满了情丝和梦丝。春天随着季节而来到了你的眼前,每个诗人都急于抢着借用春天发发自己的春梦,吐吐满肚的心梦。而这个时候的梦总是充满撕裂,缠绕,折腾,迷糊,总是很容易碰到你那不为人知的梦吧。在春天发鬼梦,正是梦之苦味,生之况味,恰似你手中的咖啡又苦,又涩,又香,又甜。
也许是这份情吧,不多言的酒城,把自己藏在温暖情,爱梦的小诗中,你看到了,喜欢了,感叹了,你跟着酒城的梦而梦,而热乎,很自然在酒城博中形成了同题,不同梦的诗。
5言也好,7言也罢,如果你在写古诗,诗必须讲究音,律,味。3种少一样都不能称为一首漂亮的诗,换句来说,只顾音,律少了味道,诗也不会漂亮那里去。近来网上特别多人写古诗,在博中,在坛中,在什么诗刊中。我很奇怪,这堆人为什么拿着老骨头的口水折腾而又不明了老骨头。在你写古诗前好不好去网上或着什么鬼地方查找查找什么是古诗好吗?不要告诉我,不懂,不懂就不要去写好了!在同题<<春梦>>中我不会去杀你的音及律及什么对称对仗。每个人出来只是玩玩,混混,梦梦,偷点什么,我就顺着这个偷点2句吧。
同题诗--<<春梦>>
酒城译痴
昨夜风雨声,
温柔织春梦。
今朝草叶新,
喜迎旭日升。
开笔的酒城,似乎有心在告诉你,昨夜闹呼了一晚,你在风中感到了事态的严重,你在雨声中感到了有人为此而哭叫。巧妙的是酒城却把主人给藏了起来,接着来的2行,笔锋微转,其实昨夜什么都没发生,心境特好,荡在温暖而又甜蜜的风雨声中发美梦。这种出奇的运字,可见酒城那经过深思熟虑,有意而又无意中牵出你的心,引起你的注目。你很自然顺着酒城的引线感到了自己的梦,以它融为一堆,感受其中。
酒城有个很习惯的小动作,喜欢用/旭/字的酒城,在这首小诗中它却同/草/有着谐音双关用语,草带表着大地,旭带表着天空,而这里会不会是酒城有意识地暗喻在这温暖的春天之前,或着更早时曾发生过几场暴风雨呢?
【明月】
昨夜春雨入心梦,
今朝新叶叠翠清。
温柔织就生命毯,
喜迎旭日喷薄升。
对诗并不太在意的明月,却对你了然柔软。每次看到明月及诗眼珠会发亮,心底跟着热乎,很多牵缠的不开心随着明月的出现而不见了。这样的女孩,温柔中带丝淡定,柔情中带丝幽雅,连她的诗和梦都是那么纯的,你又怎能不喜欢上她呢。
【铁冰】
昨夜春雨昨夜梦,
柔情织就暗无声。
今晨芳草含玉露,
笑向朝阳怨东风。
我曾说过,如果铁冰的诗被我碰上,我决不会刀下留爱的。那时心里梦着他的现代诗。铁冰的现代诗没见过,这老骨头的味,的确有它成熟的笔味及纯练的运字和良好的古诗质素。
喜欢拿春天来发梦,来折腾的中国人,算是一种传统,一种习惯吧。但怎样折腾出自己的德性,说真的没有几个人。这首诗如果不是同题诗,可以说相当漂亮的诗,准确的说超级的漂亮。可惜它欲掉入了同题中,几个人一起写一个主题,想一想,如果你不突出点什么,每个人都在柔。温,暖,草,花等中乱转呼,会给你什么感觉呢?你知道什么叫同题诗吗?很简单,只有5个字/同题不同梦/。
我一直喜欢铁冰那敏快的脑袋,为什么这一次欲不用用脑袋而跟着别人的梦而转呼呢?我只能说铁冰太忙了吧,没在意吧,但,诗一旦形成,没有解释。
【老鸽】
夜来风雨声,
花落不知魂。
多少欢与恨,
梦回心上人。
老鸽这首同题欲没跟着别人的梦转呼,这就可以称为同题诗中的精典了。我说过今次不会去杀同题诗中的什么律等,但这首小诗,音,律,节,韵没有一丝差错,语气的轻灵,洒脱的运笔,可见那老鸽飘逸的思度。
【岩子】
昨夜润雨细无声,
今朝遍地落残红。
玉兰不堪三更寒,
郁金苦叹春梦短。
不必我多嘴,岩子碰到你的梦一定会顺着你的梦去梦去感受。岩那牵柔的心总是软滑的触动你心里的梦。岩的吐字向来素简中牵绕着一丝无声,残落,梦短,你在岩的幽情中感受到春天的迷痴与伤怀。这样的天,这样的春梦,幽怅的岩,你怎不为岩的三更寒而心痛呢。
【香山早春】
春来夜梦多,
晓寒成僵卧。
日夜相替往,
镜间青丝落。
天耶~早春老骨头的味相当漂亮耶
春来-对-日夜
晓寒-对-境间
其实春梦不止是柔,软,轻:)))
多-卧-往-落-音,律,韵,味全来了
在春天温暖之日
那丝寒僵
那日夜的流失
和青丝的脱落
让人心寒而心叹
春来春去
谁又能抓住些什么呢?
超级漂亮的诗
喜欢早春:)

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-22 08:10:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:25 编辑

8、欺骗
Deception
世间何人不骗人?
更有何人不受骗?
骗来骗去骗自己,
直待万事化尘烟。
Who has never tried to cheat?
Who hasn't suffered fraud-feat?
Man may enjoy self-deception,
Until death buries his illusion.
译于2009年3月27日。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-22 08:10:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:26 编辑

9、泛舟
Sailing
译海泛轻舟,
美景不胜收。
东西路漫漫,
古今情悠悠。
Sailing on the ocean of translation for rest,
I drink in the beautiful scenery so abundant.
The way is so long between east and west,
The love is so deep from antiquity to present.
译于2009年10月16日。
Sailing on the sea of translation for play,
I drink in the pretty scenery so abundant.
Between east and west I walk a long way,
With endless love from antiquity to present.
译于2009年12月29日。
On the sea of translation I sail at leisure,
Beautiful scenery gives me great pleasure.
Between east and west there's a long way,
Down the ages there's endless love to say.
译于2010年1月15日。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-22 08:11:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:26 编辑

10、火焰
Flame
自知此身为何物,
宛如火焰不餍足。
熊熊燃烧猛吞咽,
世间处处播光明,
人生尽头留灰烬,
吾本火焰舞翩跹!
What I am I myself know,
The burning desire I show.
Blazing and swallowing,
To bring light everywhere,
With ashes left in the air,
I am just a flame glowing!
译于2009年3月25日。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 20:43 , Processed in 0.077945 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表