找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 无心剑

【诗集】无心剑汉英双语诗集

[复制链接]
 楼主| 发表于 2010-7-22 08:45:00 | 显示全部楼层
81、神六飞天成功

Shenzhou VI's Successful Flight

中华儿女多奇志,
神六潇洒太空游。
科技高峰勇登攀,
神七神八更风流!

Chinese people have soaring aspirations,
In the outer space Shenzhou VI freely flies.
We climb technology peaks with passions,
The VII, VIII will bring us greater surprise!

译于2005年10月19日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-22 08:45:00 | 显示全部楼层
82、女神

My Goddess

蜗行万里路,
默默不辞苦。
夜深思彼岸,
女神知何处。

To crawl thousands of miles more,
In silence I would endure any pain.
Deep at night I miss the other shore,
No news of my goddess can I gain.

译于2009年7月27日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-22 08:46:00 | 显示全部楼层
83、良辰

The Fine Moment

温言软语斟美酒,
红唇香吻胜琼楼。
待到玉面彩霞飞,
莞尔顿消万古愁。

With sweet soft words you pour good wine,
Your red lips outweigh a magnificient tower.
When upon your jady face rosy clouds shine,
Your smile melts all grief with magic power.

译于2009年7月29日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-22 08:47:00 | 显示全部楼层
84、佳人

My Pretty Lady

月芽湖畔梅花开,
暗问今夜来不来。
只待佳人入我怀,
心潮澎湃传天外。

The plum blooms by the Crescent Lake,
I secretly ask if you would come tonight.
When I hold my pretty lady in my arms,
My happy heart will fly high out of sight.

译于2009年8月25日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-22 08:47:00 | 显示全部楼层
85、名利

Fame and Gain

名利似美酒,
世人醉中求。
昼夜苦寻思,
倏忽见白头。

Fame and gain are like good wine,
In intoxicating pursuit we feel fine.
Alas! We think hard day and night,
So soon our hair has turned white.

译于2009年9月6日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-22 08:47:00 | 显示全部楼层
86、译园

My Translation Garden

莫嫌译园小,
自有花枝俏。
清香洗凡尘,
何患知音少!

So small is my garden you find,
But the beauty of flowers glows.
Fragrance cleans my dusty mind,
I don't care that nobody knows!

译于2009年9月23日。

Never mind a small translation garden
Laden with pretty flowers in full bloom.
The fine fragrance takes me to the Eden,
Even nobody knows, I wil never gloom!

译于2009年12月24日。

【自娱自乐译本】

Small as my translation garden,
With so many nice flowers it is laden,
Fragrance washes my rusty brain,
Who cares no one knows my domain!

Though a small translation garden,
Laden with pretty flowers abloom.
Sweet scent takes me to the Eden,
Even nobody comes, I'll ne'er gloom.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-22 08:48:00 | 显示全部楼层
87、剑侠

Swordman

剑法世无双,
仗义行四方。
来去无踪影,
处处留余香。

Bravo! His peerless sword skill!
He roams for justice at his will.
We cannot find him anywhere,
But feel his fragrance in the air.

译于2009年11月18日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-22 08:48:00 | 显示全部楼层
88、生日

Birthday

三十七年弹指过,
往事蹉跎恨几多。
而今振翅未为迟,
他日高飞畅寥廓。

Thirty seven years vanished so fast,
I feel so regretful for my fruitless past.
Yet never too late to flutter my wings,
I will soar high in the vast sky at last.

译于2009年11月22日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-22 08:48:00 | 显示全部楼层
89、正途

The Right Way

三界火宅住,
六道轮回苦。
末法群魔舞,
何处觅正途?

I stay in the Three Realms with the burning care,
Suffering from the endless Six-Path Incarnation.
When Dharma declines, devils dance everywhere,
How can I find the Right Way for my cultivation?

译于2009年1月24日。

In the Triple Realm like a burning house I stay,
Suffering from endless Six-Path transmigration.
So many devils dance high as Dharmas decay,
How can I find a right way for my cultivation?

译于2009年11月27日。

In the Three Realms like a burning house I stay,
Karma in Six-Path transmigration I have to pay.
So many devils dance wildly as Dharmas decay,
In such situation where could I find a right way?

译于2009年11月28日。

【灵旺译本】

The Three Realms are like a house blazing with fire,
And revolving in the Six Paths is such a bitter trial.
With Demons frolicking in the Dharma-ending Age,
How shall I get to the Right Way?

【铁冰译本】

The Three Realms itself is simply a house on burning;
The Samsara in Six Zones is made of suffering.
In this Dharma-decaying age with devils dancing,
How can I seek the right way for my cultivating?

【普敬译本】

Lost in the burning Three Realms completely,
I'm suffering from the Six-Path incarnation.
Madly dance Demons when Dharma decaying,
How can I find out the Right Way ultimately.

【自娱自乐译本】

Virtuous Path

My life in the Three Worlds has to endure a lot,
Of sufferings among the Six Destinies I've got.
Devils dance wildly as Dharma seems to expire,
For the Virtuous Path where could I acquire?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-22 08:49:00 | 显示全部楼层
90、微笑

Smile

风终于停了
她静静地站着
一丝微笑
轻轻隐藏了
所有悲伤细节

wind finally stops
she stands in silence
a smile on her face
gently hides
all grief in her heart

译于2009年8月31日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-4 03:25 , Processed in 0.085475 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表