找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 无心剑

【诗集】无心剑汉英双语诗集

[复制链接]
 楼主| 发表于 2010-7-22 08:16:00 | 显示全部楼层
21、淡泊

The Plain Life

此生淡泊无所求,
不羡他人竞风流。
译园似有安心处,
哪管世间春与秋!

This life I won't beg for wealth and fame,
Nor envy anyone with a widespread name.
I rest my mind in this translation garden,
No matter what on this planet will happen.

译于2009年9月6日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-22 08:17:00 | 显示全部楼层
22、乡愁

Nostalgia

大江酿美酒,
不妨斟北斗。
待到长醉后,
何处觅乡愁!

Brew the river into good wine
To fill the Big Dipper so divine.
Only when I get deeply drunk,
In nostalgia I will not be sunk!

译于2009年9月29日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-22 08:17:00 | 显示全部楼层
23、寻觅

Seeking

茫茫网海觅知音,
百变面孔惹千愁。
恨无慧眼破迷雾,
但恐真情付东流。

On the vast Internet I seek a soul mate,
Capricious faces make me find no gate.
Without insight to see through mystery,
I fear my true love will turn into vanity!

译于2010年1月15日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-22 08:17:00 | 显示全部楼层
24、秋思

Autumn's Griefs

秋风送秋雨,
孤雁南飞急。
千山飘黄叶,
万水流秋思。

The autumn wind brings autumn rain,
The stray goose flies southward amain.
On hundreds of hills yellow leaves blow,
In myriads of rivers autumn's griefs flow.

译于2009年10月27日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-22 08:17:00 | 显示全部楼层
25、嫦娥

Lady on the Moon

寂寞广寒宫,
夜夜春梦断。
何时返人间,
重食粗茶饭。

The Moon Palace so lonely and so wide
Breaks her spring dream night by night.
When can she return to her lover's side
To enjoy her plain fare again in delight?

译于2008年8月27日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-22 08:18:00 | 显示全部楼层
26、白莲

White Lotus

炎炎三伏天,
白莲绽笑颜。
清香扑面来,
何似在人间。

It is so hot on this summer day,
White lotus blooms with a smile.
Faint fragrance wafts my way,
I seem in the fairyland awhile!

2008年8月21日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-22 08:18:00 | 显示全部楼层
27、幽兰

Orchid

空谷生幽兰,
临溪独自开。
迎风笑嫣然,
清芬入梦来。

In the secluded dale an orchid grows,
Alone she fully blooms by the stream.
In the wind a sweet smile she shows,
Her fragrance wafts into my dream.

译于2008年5月12日。

====================

【Free-er】

“empty dale”, u might consider further. “空谷”, mmmm, means very peaceful and silent, not empty.

【CalmSea】

在“空”这点上我完全同意Free-er的观点。但用Empty是否为佳,很感谢Free-er能够提出问题,引发我的思考。

思考了一下,假如是我,我也会选择Empty这个词。我的理由如下:

“空”在这里意境很多,正如Free-er提出的。如果能有个英文单词对号入座,对于翻译来说,那是再好不过。但无论用其他哪种解释所对应的单词来翻译 “空”,多少都会使得原意的空间被缩小。例如,slient 可以描写无声的空,却无法描写空间的空,peaceful 可以描写心境上的空,却无法诠释其他的“空”,等等。而“empty”这个单词,能够给人以更大的空间去遐想,相对全面地展示了原文中的“空”。

以上是我的个人想法,请 Free-er 不要介意我的相反论调。欢迎我们共同探讨,也希望更多的朋友提出自己的意见。

这首诗翻译得很好,我很喜欢这篇作品。

【moonriver译文】

Orchid

In the serene vale an orchid grows,
By the stream alone she blooms
Against the breeze there she smiles
And into my dream her delicate scents
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-22 08:19:00 | 显示全部楼层
28、暮春

Late Spring

芳草碧连天,
残红愁断魂。
何处觅心弦?
远逝随暮春。

Towards the horizon grasses grow,
Fallen flowers drown me in sorrow.
Where could I find my heartstring?
O it has died away with late spring.

译于2008年4月29日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-22 08:19:00 | 显示全部楼层
29、春风

Spring Breeze

万顷楠竹舞春风,
斑驳日影洒溪桥。
林密唯闻鸟鸣声,
清流婉转空尘劳。

Millions of bamboos sway in the spring breeze,
On a brook-bridge the motted shadows display.
The birds out of sight cheerfully twitter in trees,
The winding clear stream takes my worry away.

译于2008年4月26日。

In spring breeze many bamboos sway;
On the bridge motted shadows display.
In the lush trees the singing birds stay;
The clear stream takes my worry away.

译于2010年4月16日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-22 08:19:00 | 显示全部楼层
30、清香

Delicate Fragrance

陋室生清香,
悄然辞浮名。
何须入深山,
闹市心亦静。

My hut emits delicate fragrance
To decline empty fame in silence.
No need to escape into deep hills,
Even urban uproar stirs no thrills.

译于2009年9月22日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 20:47 , Processed in 0.078330 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表