27、幽兰
Orchid
空谷生幽兰,
临溪独自开。
迎风笑嫣然,
清芬入梦来。
In the secluded dale an orchid grows,
Alone she fully blooms by the stream.
In the wind a sweet smile she shows,
Her fragrance wafts into my dream.
译于2008年5月12日。
====================
【Free-er】
“empty dale”, u might consider further. “空谷”, mmmm, means very peaceful and silent, not empty.
【CalmSea】
在“空”这点上我完全同意Free-er的观点。但用Empty是否为佳,很感谢Free-er能够提出问题,引发我的思考。
思考了一下,假如是我,我也会选择Empty这个词。我的理由如下:
“空”在这里意境很多,正如Free-er提出的。如果能有个英文单词对号入座,对于翻译来说,那是再好不过。但无论用其他哪种解释所对应的单词来翻译 “空”,多少都会使得原意的空间被缩小。例如,slient 可以描写无声的空,却无法描写空间的空,peaceful 可以描写心境上的空,却无法诠释其他的“空”,等等。而“empty”这个单词,能够给人以更大的空间去遐想,相对全面地展示了原文中的“空”。
以上是我的个人想法,请 Free-er 不要介意我的相反论调。欢迎我们共同探讨,也希望更多的朋友提出自己的意见。
这首诗翻译得很好,我很喜欢这篇作品。
【moonriver译文】
Orchid
In the serene vale an orchid grows,
By the stream alone she blooms
Against the breeze there she smiles
And into my dream her delicate scents |