找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 无心剑

【诗集】无心剑汉英双语诗集

[复制链接]
 楼主| 发表于 2010-7-22 08:27:00 | 显示全部楼层
41、画中游

Tour in the Picture

垂柳拂溪桥,
远山云雾绕。
如梦画中游,
无处觅尘劳!

Willows caress the bridge over the stream,
The clouds and mists veil the distant hills.
I tour in the picture like a beautiful dream,
O there's nowhere to find mundane thrills!

译于2008年12月11日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-22 08:28:00 | 显示全部楼层
42、生与死

Life and Death

侮辱话语不再让我惊慌,
没有必要指责任何家伙!
上帝啊请赐我灿烂死亡,
好让我结束这羞怯生活!

Offensive words can't scare me,
Needless to denounce any guy!
O God, give me a brilliant death
To help me end this life so shy!

译于2008年12月13日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-22 08:28:00 | 显示全部楼层
43、宣战

Declaring War

我们用真诚来写诗
能倾诉温柔的情怀
也喷射战斗的激情

with sincerity we write poems
to confide our tender feelings
and spurt our fighting passions

纵然那地狱的烈焰
也永远焚不毁我们
追求正义光明的心

even the raging fires of Hell
can never burn up our hearts
in pursuit of justice and light

我们在呐喊和战斗
竭尽我们一切热情
捍卫诗歌的纯洁性

shouting and fighting
we exhaust our passions
to safeguard poetry's purity

诗是一团燃烧的火
焚毁一切卑鄙邪恶
若上帝要庇护它们
我们就向上帝宣战

poetry is like a burning flame
to ruin any baseness and evil
if God means to shelter them
we have to declare war to God

译于2006年12月14日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-22 08:29:00 | 显示全部楼层
44、别时雨

The Rain on Our Parting Day

犹记别时雨,
转眼十春秋。
梦寻千百度,
无踪泪长流。

The rain on parting day I still remember,
As if in a twinkle I have passed ten years.
Myriads of times in my dream I seek her,
Without her trace, I am flooded by tears.

译于2008年12月13日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-22 08:29:00 | 显示全部楼层
45、无心剑

A Heartless Sword

天涯叹缘浅,
相思了无益。
今握无心剑,
决然断情丝。

We sigh after sigh for being so far apart,
Longing flows vainly from heart to heart.
Now a heartless sword in my hand I hold,
To resolutely cut off love threads untold.

译于2008年12月2日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-22 08:29:00 | 显示全部楼层
46、盼君归

Longing for Your Return

君去夜漫长,
小园渐荒凉。
愁丝绕衷肠,
更兼风雨狂。

Each night seems longer since you depart,
The small garden gradually withers away.
Threads of sorrow twine around my heart,
When the wind and rain ceaselessly sway.

译于2008年9月28日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-22 08:30:00 | 显示全部楼层
47、日初升

Sunrise

破晓开东窗,喜见日初升。
野草送幽香,飞鸟唤友朋。

When day breaks I open the east window,
Cheerful to enjoy the rising sun with glow.
The wild grass sends me delicate fragrance,
Flying birds call their fellows with joyance.

译于2008年7月10日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-22 08:30:00 | 显示全部楼层
48、游玉兰山

The Tour on Mount Magnolia

(一)

破晓开东窗,喜迎旭日升。
野草送幽香,飞鸟唤友朋。

When day breaks I open the east window,
So cheerful to greet the rising sun so aglow.
The wild grass sends me delicate fragrance,
Flying birds call their fellows with joyance.

(二)

半壁悬孤树,飞瀑洒烟雨。
洗心台上坐,尘劳随风去。

Halfway up the cliff a tree hangs alone,
The waterfall scatters into a misty rain.
When I sit on the Heart-Washing Stone,
How can my earthly worry still remain!

(三)

山夜凉如水,三两信步游。
萤星遥相映,蛙鸣心更幽。

The mountain night feels cool as water,
In twos and threes we wander at leisure.
Fireflies and stars shine upon each other,
Croaks silence hearts more with pleasure.

译于2008年7月10日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-22 08:31:00 | 显示全部楼层
49、致宝宝

To My Baby

一个崭新的生命
带给我无比喜悦
一声清脆的啼哭
激发我深挚父爱

a new-born life
makes me so happy
a silvery cry
kindles my earnest love

宝宝,抱你入怀
生活甜美细品尝
编织希望与未来
感觉担子沉甸甸
需要倾注我所有

O baby, I hold you in arms
tasting the sweetness of life
weaving our hope and future
I feel such a heavy burden
in need of my great efforts

为了你健康成长
我甘愿跋山涉水
不怕一切苦与累

for your healthy growth
I'd trudge hills and rivers
regardless of any hardship

宝宝,把我成全
让爱充溢我生命
生命完整而美丽
爱让我体验伟大
每天都想放声唱
散布我巨大喜悦

baby, you fulfill my utmost wish
you let love overflow with my life
and make it complete and beautiful
love makes me experience greatness
every day I want to sing cheerfully
spreading my great joy to the world

宝宝,你可知道
我多么地疼爱你
每一天与每一夜
一举一动吸引我

O baby, do you know
how much I love you?
every day and every night
your moves attract me

爱看你每个表情
那么好看的画面
怎么看也看不厌
爱听你每声叫唤
那么好听的音乐
怎么听也听不厌

I enjoy watching your every face
such pretty picture in my eyes
no matter how many times I look
I enjoy listening to your every cry
such pleasant music in my ears
no matter how many times I hear

你的快乐或痛苦
深深牵动我的心
你是我生命中心
我心围绕你旋转

baby, all your joys and pains
always deeply affect my heart
you stay in the center of my life
my heart goes around you

点点足迹伴时光
美好记忆藏心底
我们扬帆向远方
无论前路多艰难

footprints on the sands of time
beautiful memories in my heart
let us hoist sail to the distance
no matter how hard it is ahead

译于2001年9月1日,改译于2007年1月30日。

我相信,改译要好于六年前的初译。这几年,坚持天天做一点翻译练习,感觉自己的翻译水平在逐渐提高,自信心也在不断增强。战胜自卑的方法,不是说“我要自信”能奏效的,说一千遍“我要自信”,还不如真正做好一件事,哪怕做好一件极细微的事情,那小小的成功体验会像火焰一样,慢慢驱散内心淤积已久的自卑情结。没有自信,真正的快乐是不会来临的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-22 08:31:00 | 显示全部楼层
50、套中人

The Man in a Case

披着华丽衣裳,
遮盖丑陋躯体;
吟着风雅诗句,
掩饰庸俗心思;
白昼强颜欢笑,
黑夜独自哭泣;
可怜呀套中人,
在虚假里安息!

Wearing a flowery coat
To cover his ugly body,
Chanting elegant verses
To veil his vulgar soul,
He forces smiles by day,
And weeps alone at night.
The poor man in a case
Rests himself in falsity!

译于2008年7月27日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 20:35 , Processed in 0.080894 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表