找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 无心剑

【诗集】无心剑英汉双语诗集

[复制链接]
 楼主| 发表于 2010-8-20 07:25:41 | 显示全部楼层
80、顺其自然


Whatever happens to me,
You will tell me to let it be.
With natural acceptance,
Life blooms in fragrance.

Written on January 1, 2009

无论发生何事,
你说顺其自然。
只要自然接纳,
生命芬芳灿烂。

译于2010年7月23日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-20 07:26:00 | 显示全部楼层
81、月下独酌


Putting a kettle of wine in flowers,
I spend my lonely drinking hours.
Looking up at the moon in the sky,
I seem to see toward me fairies fly.

Written on March 22, 2009

花间一壶酒,
独酌图一醉。
仰头望明月,
仙女朝我飞。

译于2010年7月23日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-20 07:26:16 | 显示全部楼层
82、往事如风


We walked hand in hand in the sunset,
A pair of swallows joyfully flew high.
Now all the sweet bygones you forget,
In the sunset I alone walk with a sigh.

Written on January 1, 2009

我俩夕阳下携手漫步,
一双燕子快乐地高飞。
你忘记一切甜蜜往事,
我夕阳下独行空感喟。

译于2010年7月23日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-20 07:27:07 | 显示全部楼层
83、永为一体


Sometimes you are an angel,
But sometimes you are a devil.
Whatever you are, O my son,
Remember we are always one.

Written on December 27, 2008

有时你真像个天使,
有时你却像个魔鬼。
儿啊,无论你怎样,
记住我们永为一体。

译于2010年7月23日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-20 07:27:26 | 显示全部楼层
84、皇帝新衣


The politics openly rapes the history,
I helplessly feel everything is illusory.
The emperor wears nothing we know,
But scornful expression few dare show.

Written on March 3, 2009

政治公然强奸历史,
一切好似梦幻泡影。
我们皆知皇帝赤裸,
何人敢露鄙夷表情。

译于2010年7月23日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-20 07:30:05 | 显示全部楼层
85、来去如风


Like a gentle breeze you came,
Now silently you are to depart.
Just leave your beautiful name
To sweeten my yearning heart.

Written on March 5, 2009

你来似那微风,
悄悄又要远离。
请将芳名留下,
此心甜蜜相思。

译于2010年7月23日。  
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-20 07:30:23 | 显示全部楼层
86、我行我素


No matter what you say,
I always go my own way.
In the end nothing I get,
I will not feel any regret.

Written on February 19, 2009

无论你说什么,
依然我行我素。
最终一无所获,
我亦绝不后悔。

译于2010年7月23日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-20 07:31:10 | 显示全部楼层
87、真实可贵


If the truth is thrown behind,
Nothing valuable can remain.
I boldly confess my true mind,
You just respond with disdain.

Written on January 4, 2009

真实倘被抛弃,
一切毫无价值。
勇敢袒露真心,
你却投来鄙夷。

译于2010年7月23日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-20 07:32:27 | 显示全部楼层
88、遵从内心


My life has no other choice,
But follows my inner voice.
Even till I die I win no fame,
I won't feel regret or shame.

Written on December 25, 2008

此生我别无选择,
只遵从内心声音。
纵到死默默无名,
不会遗憾或羞耻。

译于2010年7月23日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-20 07:33:00 | 显示全部楼层
89、天壤之别


The neon lamps decorate a city's dream,
KTVs vibrate with laughter and scream.
The bright moon solaces a man's heart,
His most cherished woman is far apart.

Written on December 25, 2008

霓虹点缀都市梦幻,
KTV笑声叫声不断。
明月安抚孤寂心灵,
可叹至爱远隔千山。

译于2010年7月23日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 22:33 , Processed in 0.075781 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表