找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 无心剑

【诗集】无心剑英汉双语诗集

[复制链接]
发表于 2010-7-22 18:41:00 | 显示全部楼层
精华评语:
-------------------------





    无心剑业余译文五年,有了一定的翻译经验,而且也逐渐在译文上形成了自己的风格,两种语言的驾驭能力较强。而且无心剑一直在诗文上不断地做着努力和尝试。这个世界难等可贵的是坚守。我想也许是因为心剑对诗文有着浓厚兴趣爱好,他才坚持了五年,坚持到现在,我相信心剑也会在未来几十年把这个爱好持续不断地坚持下去。作为一个翻译爱好者,难能可贵的是对某一种文体翻译的热爱。我不相信这个世界上有天才的存在,也许你是天才,它是天才。但可以确定的是无心剑不是,他是一个用自己的辛勤的汗水和努力,默默地走向成功的人。

      我记得一位有名的作家,当记者问他是怎么一步一步写出好作品的,这位作家没有说话,只是掀开自己的床单,记着惊呆了,记者看到作家的床下是满满几麻袋的废稿。同时我也想起了《读者》杂志上刊登有关翻译家草婴的文章。做一件事,难能可贵的是你最初的喜欢,难能可贵的是你因为喜欢而持续不断的用辛勤的汗水来浇灌和滋养这份爱恋。

      翻译是枯燥的,翻译是寂寞和孤独的,翻译是靠千万次的“费稿”翻译练习,我相信20年后,中国翻译届会有一个叫无心剑的翻译家。因为我相信一个一直默默劳动的人,一个坚守爱好或者理想的人最终会走向成功。
------------------------------------------------
感言:
两个帖子评语一样,我不想随意去恭维一个人,更不想为了让心剑兄留在翻译版而无谓地去迎合心剑。我写这些是因为自己近三年的翻译实践对翻译有着一定的看法和理解。
我想起了2008年下半年,我翻译的第一首汉译英《一代人》,短短两行就被批得体无完肤,到现在逐渐得到一些人的认可,也发表了上百篇的译文。我不是顺带着自己炫耀自己,我只是感觉到一个人对一件事的坚守是那么那么的重要。
两年多了我体会到翻译的乐趣,也体会到翻译的孤独,也体会到一个没有经历过翻译实践的人和你讨论翻译,自己是一肚子话却又说不出来,这其中的滋味只有经历过大量翻译实践的人才会知道。也许有一个道理是对的,默默地走下去,无论别人怎么说,坚持下去。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-22 19:15:00 | 显示全部楼层

回复 37# 无心剑 的帖子

鱼籽再多,不过是为人刀俎。而一头乳虎啸谷,能令百兽震惶。低劣的作品,虽多无益。精良的作品,一文足矣。

如果十年后,或者二十年后,三十年后,这个世界还有你,还有我,还有这个网站,这个帖子,我也一样敢和你对簿公堂,接受时间的考验。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-22 19:58:00 | 显示全部楼层

回复 42# rlee 的帖子

讨论请上茶馆。这里的跟帖继续给楼主预留。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-23 06:17:00 | 显示全部楼层
37、香吻

Spring breeze blows all barriers away,
Two hearts melt, nothing needs to say.
O dear, how I long for your sweet kiss
To drown me into the heavenly bliss!

Written on January 1, 2009

春风将一切障碍都吹走,
两心相融,尽在不言中。
宝贝,多渴望你的香吻
将我淹没在天国幸福中。

译于2010年7月22日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-23 15:51:00 | 显示全部楼层
心剑兄的帖子提起来

我等周末也来翻译
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-23 16:04:00 | 显示全部楼层
38、美酒人生

Cup after cup I drink,
Till my face turns pink.
So long as I have wine,
The floating life is fine.

Written on March 19, 2009

豪饮不停杯,
两颊红霞飞。
但得酒相伴,
浮生总觉美。

译于2009年3月20日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-25 07:22:00 | 显示全部楼层
39、孤寂


A lady alone stands on the tower,
Two swallows fly in the shower.
Teardrops roll down on her face,
For her swain's left without trace.

Written on December 31, 2008

高楼人独立,
微雨燕双飞。
玉面清泪流,
浪子追不回。

译于2010年7月23日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-25 07:22:00 | 显示全部楼层
40、春声


In icy cold the leaves sear,
O dear, don't be sad please.
Listen! Spring walks near,
They'll be green in breeze.

Written on December 30, 2008

寒浸叶枯,
莫吐悲曲。
倾听春声,
风吹草绿。

2010年7月23日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-25 07:22:00 | 显示全部楼层
41、旅程


Any life is born out of sex,
Undoubtedly sex is divine;
Continence causes complex,
Natural acceptance is fine;
Indulgence shows stupidity,
The pleasure fades away;
Journey from sex to deity,
Love is the only right way!

Written on December 28, 2008

生命诞生于性,
无疑性很神圣;
压抑导致烦恼,
自然接纳才好;
纵欲显露愚蠢,
快乐日渐逃遁;
由性超凡入圣,
爱乃唯一途径!

2010年7月23日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-25 07:23:00 | 显示全部楼层
42、贪婪


If the goods could not satisfy my need,
No advertisement would stir my mind.
So long as I could get rid of my greed,
Any stupid cheat would be left behind.

Written on December 28, 2008

倘若不需此物,
广告对我无用。
只要去除贪婪,
欺骗皆会落空。

2010年7月23日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 20:39 , Processed in 0.102458 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表