精华评语: -------------------------
无心剑业余译文五年,有了一定的翻译经验,而且也逐渐在译文上形成了自己的风格,两种语言的驾驭能力较强。而且无心剑一直在诗文上不断地做着努力和尝试。这个世界难等可贵的是坚守。我想也许是因为心剑对诗文有着浓厚兴趣爱好,他才坚持了五年,坚持到现在,我相信心剑也会在未来几十年把这个爱好持续不断地坚持下去。作为一个翻译爱好者,难能可贵的是对某一种文体翻译的热爱。我不相信这个世界上有天才的存在,也许你是天才,它是天才。但可以确定的是无心剑不是,他是一个用自己的辛勤的汗水和努力,默默地走向成功的人。
我记得一位有名的作家,当记者问他是怎么一步一步写出好作品的,这位作家没有说话,只是掀开自己的床单,记着惊呆了,记者看到作家的床下是满满几麻袋的废稿。同时我也想起了《读者》杂志上刊登有关翻译家草婴的文章。做一件事,难能可贵的是你最初的喜欢,难能可贵的是你因为喜欢而持续不断的用辛勤的汗水来浇灌和滋养这份爱恋。
翻译是枯燥的,翻译是寂寞和孤独的,翻译是靠千万次的“费稿”翻译练习,我相信20年后,中国翻译届会有一个叫无心剑的翻译家。因为我相信一个一直默默劳动的人,一个坚守爱好或者理想的人最终会走向成功。
------------------------------------------------ 感言:
两个帖子评语一样,我不想随意去恭维一个人,更不想为了让心剑兄留在翻译版而无谓地去迎合心剑。我写这些是因为自己近三年的翻译实践对翻译有着一定的看法和理解。 我想起了2008年下半年,我翻译的第一首汉译英《一代人》,短短两行就被批得体无完肤,到现在逐渐得到一些人的认可,也发表了上百篇的译文。我不是顺带着自己炫耀自己,我只是感觉到一个人对一件事的坚守是那么那么的重要。 两年多了我体会到翻译的乐趣,也体会到翻译的孤独,也体会到一个没有经历过翻译实践的人和你讨论翻译,自己是一肚子话却又说不出来,这其中的滋味只有经历过大量翻译实践的人才会知道。也许有一个道理是对的,默默地走下去,无论别人怎么说,坚持下去。 |